Humanities and Social Sciences

Kwartalnik Neofilologiczny

Content

Kwartalnik Neofilologiczny | 2023 | No 3

Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The private correspondence between Françoise de Graffigny and Antoine-François Devaux allows us to trace the genesis of the epistolary novel Lettres d'une Péruvienne and the five-act play Cénie, two works considered best-sellers of the 18th century. These letters help us understand her working methods (self- censorship, her conception of the female author, her relationship with her main characters, her surrounding environment, etc.) as well as the motivations behind her writing (primarily the need for money), to the extent that they can be considered drafts of both works. The interplay between Françoise de Graffigny’s biography and her fictional female characters is evident from the start, and the reconstruction of the genesis of these works demonstrates how literary creation becomes a means of self- reflection and the creation of a feminine self. This contribution will seek to demonstrate how, in her two most well-known works, Graffigny uses the figure of the stranger, in all its senses, to highlight the difficulties women faced in 18th-century society, showing through the cases of Zilia and Cénie that women were considered ‘like’ foreigners in their own country, in their own homes.
Go to article

Authors and Affiliations

Ylenia De Luca
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Bari
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article aims to analyze the subject matter of Polish informative and reporting utterances (IRUs) extracted from messages sent by postcard. In addition to analyzing the subject matter of IRUs, the article aims to formulate hypotheses about the reasons for discussing specific topics. In addition, the characteristic linguistic devices used in IRUs are described. The considerations show that the subject matter of IRUs is primarily shaped by the text patterns of postcard letters, the relationship of the interaction partners, and their gender.
Go to article

Authors and Affiliations

Daniel Dzienisiewicz
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of this article is to analyze the relationship between ideology and fantastic literature using the example of Jean-Pierre Andrevon's fantastic novel L’Oeil derrière l’épaule. While fantastic literature as a genre is most often the carrier of right-wing, reactionary and conservative values (Lovecraft, Ray), Andrevon remains the specific case of a writer who openly defines himself as a leftist. The analysis of the “ideology-effect” (the unconscious ideological mask of the text according to Hamon) and of the “value-effect” (ideas that the text consciously promotes according to Jouve), as well as Hamon's points of textual ideological value and carriers of ideological distortions, permits a conclusion that the author did not adopt any ideological stance a priori and that the global value (right-wing and left-wing) emanating from the text is freedom.
Go to article

Authors and Affiliations

Katarzyna Gadomska
1

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

By means of implementing the instruments of Critical Metaphor Analysis (Charteris-Black 2004), the following study analyses an excerpt of the late Victorian homophobic discourse on the basis of the press coverage of the 1895 Oscar Wilde trials. The analysis of the source made it possible to distinguish two categories of conceptual metaphors prevalent in it. The first category highlights the emerging image of a late 19 th-century Victorian homosexual. The second category concerns conceptual metaphors regarding emotions, feelings, and attitudes that surrounded the scandal. The study shows that homophobic discourse present in the examined press publications was rich in conceptual metaphors and that homosexuality evoked mainly pejorative associations. Homophobia relied on objectification and dehumanisation of non-heteronormative individuals by constructing them as, e.g., POISON, DIRT, DECAY and DESTRUCTIVE FORCE.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Góral
1

  1. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article provides an overview of French translations of prose and drama on the Hungarian book market between 2000 and 2020. The quantitative and qualitative analysis is based on data from the National Library of Hungary comprising 39,792 entries, of which 2,479 are translations from French. The analysis focuses on the position of French compared to other source languages, the distribution of translations according to their literary genre, and publishers actively involved in the publication of French literature. Results indicate that French ranks third after English and German, accounting for 6.2% of the records in the sample, and is rarely used as an intermediary language for translation. Novels are the genre most frequently translated, while translations of dramatic works are sporadic. The three most active publishers of French translations in Hungary comprise one publisher of classic and contemporary literature, one of digital books and one of children’s literature.
Go to article

Authors and Affiliations

Adrienn Gulyas
1
ORCID: ORCID

  1. Universite Du Service Public, Budapest, Hongrie
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In French and numerous other languages, there are certain noun phrases (NP’s) built around a noun coming from the commercial sphere, but which strike, whoever looks closer at them, as odd. I am thinking of NP’s like un prix cher, un loyer bon marché, a cheap price, un affitto caro, etc. Are these really, from a semantic point of view, correctly construed? In this article I analyse this question and try to give an answer to it.
Go to article

Authors and Affiliations

Hans Lagerqvist
1

  1. Universite D’Uppsala
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

La coesistenza di lingue, varietà linguistiche e accenti diversi sullo schermo è osservabile in un numero crescente di serie televisive americane ed europee, che sono state variamente definite “poliglotte”, “multilingue”, “plurilingue” ed “eterolingui”. In effetti, gli studiosi nel campo dei Film Studies e degli Audiovisual Translation Studies hanno riconosciuto una “svolta multilingue” o un “impegno multilingue” in prodotti recenti. Questo studio si concentra sulla traduzione di due recenti serie televisive, Jane the Virgin e Peaky Blinders, entrambe caratterizzate dalla presenza di dialoghi multilingue, con l'obiettivo di illustrare le “opzioni di trasferimento” adottate per la trasmissione del discorso multilingue a un pubblico italiano. Si presterà attenzione alle funzioni del multilinguismo (utilizzando la tassonomia di Corrius e Zabalbeascoa) nelle versioni originali e in quelle tradotte. Le due serie televisive offrono l’opportunità di analizzare il fenomeno del multilinguismo sullo schermo in due generi diversi: il dramma e la commedia, dove la polifonia linguistica svolge ruoli e funzioni diverse, soprattutto in termini di rappresentazione dei personaggi.
Go to article

Authors and Affiliations

Giulia Magazzù
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article investigates the phenomenon of code-switching among bilingual speakers – Polish students studying English Philology who switch to English by inserting English words, phrases and even whole sentences while speaking their mother tongue Polish. The study is based on the questionnaire and aims at determining the various reasons and functions of code-switching (CS), the attitudes and the factors which either facilitate or impede its occurrence. The study demonstrates that code-switching constitutes an indispensable part in the respondents’ daily interactions although their attitudes, functions and factors which determine the incidence of code-switching are miscellaneous and vary considerably.
Go to article

Authors and Affiliations

Adam Pluszczyk
1

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Este artículo constituye una contribución al estudio de la paremiología contrastiva en español, euskera y polaco. Se centra en una visión estrecha de la función metalingüística de los refranes, relacionada solamente con su uso y recepción y no con el conjunto de la lengua y el habla. El estudio pretende arrojar algo de luz sobre la naturaleza de los metarrefranes en español, euskera y polaco, así como encontrar en ellos un reflejo de las creencias populares sobre el uso de las paremias y suscitar una reflexión sobre los valores que transmiten. Entre las conclusiones, el trabajo muestra, por ejemplo, que hay un número significativamente mayor de metarrefranes negativos en español, así como que existe una fuerte preferencia por el presente de indicativo en español y polaco, mientras que la gran mayoría de los metarrefranes vascos son oraciones nominales.
Go to article

Authors and Affiliations

Jakub Szymański
1

  1. Uniwersytet Łodzki

Instructions for authors

GUIDELINES FOR AUTHORS


1. GENERAL RULES

• Kwartalnik Neofilologiczny (KN) exclusively publishes articles that have never previously been published anywhere and which provide new insights into language, linguistics, literature, culturology, glottodidactics and translating.

• KN exclusively publishes articles written in English, German, French, Italian, Spanish or Portuguese.

• Articles submitted are published in KN if they receive a positive assessment from the reviewers appointed by the KN Editorial Board. If reviewers make publication of a given article dependent on the introduction of corrections suggested by them, it will be published only if the author is prepared to make the relevant changes to the original text.

• Reviews of the submitted articles are made anonymously (double-blind review).

• Articles written by two or more authors must be provided with annotation describing as precisely as possible the input into the work of each individual author. In particular, it must be made public who is responsible for the concept, the underlying assumptions and the research methods used in it.

• The Editorial Board of KN shares the opinion that equally ghostwriting (i.e. concealing the identity of people who contributed to the creation of an article submitted for publication), as well as guest authorship (i.e. naming as co-authors people who did not contribute at all or to a minimal degree to the creation of the given article) are practices which should be condemned.

• Materials submitted for publication in KN should be sent in electronic form (.doc/.docx) to: kwartalnik@pan.pl or Franciszek.Grucza@pan.pl.

• When submitting materials for publication in KN, please provide both a traditional postal address as well as an email address which the editors can use in their contacts with the author (authors).

• Only after the author has concluded an Agreement for granting a free licence Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA 4.0), the materials will be subject to the editorial procedure.

• At the end of the article, please provide an abbreviated version of the title to a running head, up to 80 characters including spaces.


2. SETTINGS AND TEXT VOLUME

• Articles should not contain in total more than 40,000 characters including spaces i.e. including the abstract, bibliography and annotations.

• The text of the article must be edited in Times New Roman, size 12 points, spacing 1.5. Footnotes and longer quotes: Times New Roman, size 10, spacing 1. The first line of each paragraph should be indented by 1 cm.

• The text should be typed using A4 format (210x297mm) with 2.5 cm margins.

• The full name and professional affiliation of the author/authors of the article should be placed in the top left corner of the line preceding the article’s title.

• The article’s title should be typed in capital letters, 14-point font type.

• The article’s main text should be preceded by an abstract in both English and Polish (the latter, if possible for the author). Articles not “provided” with at least an abstract in English will not be subject to further editorial procedure.

• Abstracts should be written in 10-point font. Abstracts should not be longer than 500 characters including spaces.

• Five key words in Polish and English should be provided in the line immediately below the abstract.

• Subheadings should be written in 12-point type. Subheadings are to be centred, unnumbered, and written capital letters.


3. TEXT EDITING

• FONT
Please do not use bold fonts or underlining. Italics should be used only: 1) while providing the titles of literary, musical, theatrical, film and art works; 2) while providing foreign words in relation to the language in which the text is written, as a distinguishing feature of a concept or term, e.g. Latin expressions such as ibidem, passim, infra, sic, etc., except for expressions in common use; 3) while emphasising the meaning of a word.

• QUOTATIONS
Shorter quotations should be placed in the main text or in a footnote in double quotation marks. Quotations longer than three lines should be separated in a separate paragraph, with a free line before and after the quotation, font size 10 points, spacing 1, indentation on the left side 1 cm. We do not use quotation marks. Any omissions are marked with an ellipsis in square brackets: […].

• TRANSLATIONS
With the exception of English, all quotations should be in the language of the article. If there is no already published translation of a given text, the author should provide his or her own translation, marking it in the first quotation as follows: “here and hereafter, unless otherwise stated, the author’s translation”. In the case of literary texts being analysed, the author decides whether to cite the original quotation in a footnote. If it is necessary to quote the text in the translation followed by the original in the footnote, the following model should be used: “Disease is my ivory tower. Ivory is my tower” (Konwicki 2019: 225) (Choroba to moja wieża z kości słoniowej. Kość słoniowa to moja wieża, Konwicki 2010: 167).

• PUNCTUATION
We put punctuation marks outside quotation marks, brackets, dashes etc. For inclusions, we use a medium dash (en dash): [–], not a long dash (em dash). We also use an en dash in the final bibliography to separate the pages (e.g. 6– 12). We use a short dash (hyphen) [-] only in two-word concepts [e.g. Polish- -Italian]. If a full stop is part of an abbreviation [cit., etc.] at the end of a sentence, we treat it as a terminating character, not requiring repetition.

• BRACKETS AND SLASHES
In most cases, we use parentheses (). Square brackets [] should be used in the following cases:
– original inserts, additions and omissions in quotations;
– brackets inside a text enclosed in parentheses.
The angle brackets < > close the publisher’s inserts or constructions, especially in the case of philological texts.
Slashes: leave no space before and after the slash: “prose/poetry alternative”, “cost/profit ratio”. The slash also marks the end of the line, while we mark the end of the stanza with a double slash (//).

• QUOTATION MARKS
Texts in Polish should use “printing” quotation marks („”). Texts in other languages use language-specific quotation marks, e.g. “English text”, « French text », „German text”. English quotation marks are used when the entire article is in English, German when the entire article is in German, etc.
We use quotation marks:
– in shorter quotations inside the text;
– to emphasise terms and concepts;
– in the record of the titles of newspapers, magazines, conferences;
– in the dialogue parts while providing quotations, thoughts, etc.
The following order of quotation marks is used: “ « ‘ ’ » ”.
Do not put a prime (') in place of an apostrophe (’).

• ABBREVIATIONS
We use abbreviations in accordance with the rules of the language in which the text is written.


4. FOOTNOTES AND CROSS-REFERENCES

• Bibliographic references should be included directly in the main text according to the following pattern: (Gieysztor 2018: 90), i.e. author year: page/s.

• The bibliographic reference must be placed after the quotation marks. E.g. “It has to be stressed that the term translation technique is sometimes used interchangeably with the term translation strategy” (Tardzenyuy 2016: 48).

• If a volume has more than two authors or editors, only the first surname in the main text should be indicated, adding an annotation et al.: (Prola et al. 2014). In the final bibliography, however, all the names of the authors or editors must be mentioned.

• In the case of several subsequent citations of the same text and the same page, please put ibidem in parentheses. If a reference is made to another page of the same text, this should be indicated as follows: ibidem: 89.

• We use footnotes with progressive numbering. The footnote number should always be placed before the low punctuation mark, i.e. semicolon, colon, comma and period, but after the high mark (question mark, exclamation mark) and after closing quotation marks:
[...] the writings of Czesław Miłosz 1.
[...] was it really so? 1.

• Please keep footnotes to a minimum, trying to include as much as possible in the main text. The Editorial Board of KN only accepts footnotes presenting additional substantive information, but does not accept footnotes presenting only bibliographic data.


5. FINAL BIBLIOGRAPHY

• Cross-references included by the author in the text to be published must correspond to full bibliographic information in alphabetical order at the end of the article. Please include only the texts cited in the article in the final bibliography.

• Book publications should be presented in accordance with the following pattern:

WHITMAN‑LINSEN C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
LEŚMIAN B. (2010): Poezje zebrane, TRZNADEL J. (ed.), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
IKSIŃSKI Z. (2004) (ed.): Sztuka Świata, Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe, Warszawa.

• If a volume or article has more than two authors or editors, they should all be indicated only in the final bibliography:

CZAPLIŃSKI P., ŚLIWIŃSKI P. (1999): Literatura Polska 1976/1998, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

• Articles published in multi-author monographs should be presented according to this pattern:

PROLA D. (2017): O ptakach, kwiatach i innych realiach: Iwaszkiewicz jako tłumacz Quasimodo, in: BROGI BERCOFF G., CICCARINI M., SOKOŁOWSKI M. (eds.), Inna komparatystyka. Od dokumentu do wyobraźni, Wyd. WLS, Warszawa: 169–198.

• Articles published in magazines should be presented according to the following pattern:

KOTARBIŃSKI T. (1972): Pojęcia i zagadnienia metodologii ogólnej i metodologii nauk praktycznych, „Studia Filozoficzne”, 1/74: 5–12.

• Please use “ID.” and “EAD.” to avoid repeating the name of the author or editor. For example:

CICCARINI M. (2008): Świat ideologiczny, w: EAD., Żart, inność, zbawienie. Studia z literatury i kultury polskiej, Wydawnictwo Neriton, Warszawa.

• If there are more than one title by the same author, they should be arranged chronologically.

• If the text contains a cross-reference to an edition other than the first edition, it should be indicated in the bibliography with a number after the edition date:

MIŁOSZ CZ. (2011 3): Rodzinna Europa, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

• A title contained within another italicised title must be written in simple font:

TEODOROWICZ-HELLMAN E. (2001): Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach, Świat Literacki, Warszawa.

• In internet sources, indicate the detailed address (URL) of the cited page, without underlining, enclosed in square brackets, specifying the date of the last consultation in square brackets:

<http://www.drevnyaya.ru/vyp/v2013.php> [last access: 21.11.16].

• Please use small caps for the names of authors and editors.


6. REVIEWS AND OTHER

• KN will also introduce an information section, where you can post reviews, conference reports, summaries, etc. In this section, in addition to English, German, French, Italian, Spanish and Portuguese, texts written in Polish will be also included.

• KN publishes book reviews on linguistics, literary studies, cultural studies, glottodidactics, translation studies and belles-lettres, but only those that were published no more than three years before their review.

• In the heading of the review to be published in KN, the following should be listed in turn: a) name and surname of the author of the book being reviewed, b) its title in italics, c) possibly the name, volume, part of the series within which the reviewed book was published, d) name of the publishing house, e) place and year of its publication and f) number of pages, and in the case of translation reviews, also g) name and surname of the translator.

• The full name of the author of a review should be given at the foot of the review in capital letters and right justified.

• The text of a review should not contain footnotes or bibliography. All bibliographical information is to be provided within the body of the text.


7. FINAL REMARKS

Phonetic signs, unusual symbols and pictures (only black and white) used in the text intended for publication in KN should be collected and sent to the Editorial Board in the form of a separate electronic document. In addition, please attach a PDF created by the author with the embedding of the custom fonts used.


8. OPEN ACCESS POLICY

Full content of the articles published in KN is made available on the Internet under the principles of open access, i.e. free of charge and without technical restrictions. Providing Polish and foreign readers with free access to publications is aimed at disseminating knowledge and developing science. From the 1st of January 2022, KN uses the free Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA 4.0).

Publication Ethics Policy

Zasady etyki publikacyjnej

Redakcja „Kwartalnika Neofilologicznego” („KN”) podejmuje wszelkie starania w celu utrzymania najwyższych standardów etycznych zgodnie z wytycznymi Komitetu ds. Etyki Publikacyjnej (COPE), dostępnymi na stronie internetowej:
https://publicationethics.org/
oraz wykorzystuje wszystkie możliwe środki mające na celu zapobieżenie nadużyciom i nierzetelności autorskiej. Przyjęte zasady postępowania obowiązują autorów, Radę Naukową, Redakcję, recenzentów i wydawcę.


Odpowiedzialność autorów

1. Artykuły naukowe kierowane do opublikowania w „KN” powinny zawierać precyzyjny opis badanych zagadnień i stosowanych metod oraz autorskie wnioski. Autorzy powinni wyraźnie określić cel artykułu oraz jasno przedstawić wyniki przeprowadzonej analizy. Autorzy ponoszą odpowiedzialność za treści prezentowane w artykułach oraz właściwe cytowanie prac innych autorów. W razie zgłaszania przez czytelników zastrzeżeń odnoszących się do tych treści autorzy są zobligowani do udzielenia odpowiedzi za pośrednictwem Redakcji.

2. Na autorach spoczywa obowiązek zapewnienia pełnej oryginalności przedłożonych prac. Redakcja nie toleruje przejawów nierzetelności naukowej autorów, takich jak:
• duplikowanie publikacji – ponowne publikowanie własnego utworu lub jego części,
• plagiat – przywłaszczenie cudzego utworu lub jego fragmentu bez podania informacji o źródle,
• ghostwriting – ukrywanie osób, które przyczyniły się do powstania tekstu przeznaczonego do publikacji,
• guest authorship – wymienianie jako współautorów osób, które nie przyczyniły się wcale lub przyczyniły się w znikomym stopniu do powstania danej pracy.

3. Autorzy deklarują w podpisywanej umowie licencyjnej, że zgłaszany artykuł nie narusza praw autorskich osób trzecich, nie był dotychczas publikowany i nie został złożony w innym wydawnictwie oraz że jest ich oryginalnym dziełem, i określają swój wkład w opracowanie artykułu. Jeżeli doszło do zaprezentowania podobnych materiałów podczas konferencji lub sympozjum naukowego, to podczas składania tekstu do publikacji w „KN” autorzy są zobowiązani poinformować o tym Redakcję.

4. Autorzy są zobowiązani do podania wszelkich źródeł finansowania badań będących podstawą pracy.

5. Główną odpowiedzialność za rzetelność przekazanych informacji, łącznie z informacją na temat wkładu poszczególnych współautorów w powstanie artykułu, ponosi zgłaszający artykuł.

6. Autorzy zgłaszający artykuły do publikacji w „KN” biorą udział w procesie recenzji double-blind review, dokonywanej przez co najmniej dwóch niezależnych ekspertów z danej dziedziny. Po otrzymaniu pozytywnych recenzji autorzy wprowadzają zalecane przez recenzentów poprawki i przesyłają Redakcji zaktualizowaną wersję opracowania. Autorzy biorą udział w korekcie autorskiej.

7. Jeżeli autorzy odkryją w swoim tekście już opublikowanym błędy, nieścisłości bądź niewłaściwe dane, powinni o tym niezwłocznie poinformować Redakcję w celu dokonania korekty.


Odpowiedzialność Redakcji

1. Redakcja pod przewodnictwem Redaktora Naczelnego i jego zastępców podejmuje decyzję o publikacji danego artykułu z uwzględnieniem ocen recenzentów oraz opinii zespołu redakcyjnego. W swoich rozstrzygnięciach członkowie Redakcji „KN” kierują się kryteriami merytorycznej oceny wartości artykułu, jego oryginalności i jasności przekazu, a także ścisłego związku z celem i zakresem tematycznym „KN”.

2. Członkowie zespołu redakcyjnego weryfikują nadsyłane artykuły pod względem merytorycznym, oceniają ich zgodność z celem i zakresem tematycznym „KN” oraz sprawdzają spełnienie wymogów redakcyjnych i przestrzeganie zasad rzetelności naukowej. Ponadto wybierają recenzentów w taki sposób, aby nie wystąpił konflikt interesów, i dbają o zapewnienie uczciwego, bezstronnego i terminowego procesu recenzowania.

3. Za sprawny przebieg procesu wydawniczego, poinformowanie wszystkich jego uczestników o konieczności przestrzegania obowiązujących zasad, zapewnienie anonimowości autorów i recenzentów oraz przygotowanie artykułów do publikacji odpowiadają Redaktorzy poszczególnych zeszytów.

4. Zmiany dokonane w tekście na etapie przygotowania artykułu do publikacji nie mogą naruszać zasadniczej myśli autorów. Wszelkie modyfikacje o charakterze merytorycznym są z nimi konsultowane.

5. W przypadku podjęcia decyzji o niepublikowaniu artykułu nie może on zostać w żaden sposób wykorzystany przez wydawcę lub uczestników procesu wydawniczego bez pisemnej zgody autorów.

6. W celu przeciwdziałania nierzetelności naukowej wymagane jest złożenie przez autorów oświadczenia, w którym deklarują, że zgłaszany artykuł nie narusza praw autorskich osób trzecich, nie był dotychczas publikowany i jest ich oryginalnym dziełem, a także określają swój wkład w opracowanie artykułu zgodnie z podpisywaną przez autorów Umową licencyjną.

7. W celu zapewnienia wysokiej jakości recenzji wymagane jest złożenie przez recenzentów oświadczenia o przestrzeganiu zasad etyki recenzowania COPE i niewystępowaniu konfliktu interesów.

8. Czytelnicy, którzy mają wobec autorów opublikowanego artykułu uzasadnione podejrzenia o nierzetelność naukową, powinni powiadomić o tym Redaktora Naczelnego lub Sekretarza Redakcji. Po zbadaniu sprawy ewentualnego nadużycia czytelnicy zostaną poinformowani o rezultacie przeprowadzonego postępowania. W przypadku potwierdzenia nadużycia, na łamach czasopisma zostanie zamieszczona stosowna informacja.


Odpowiedzialność recenzentów

1. Recenzenci przyjmują artykuł do recenzji tylko wtedy, gdy uznają, że:
• posiadają odpowiednią wiedzę w określonej dziedzinie, aby rzetelnie ocenić pracę;
• zgodnie z ich stanem wiedzy nie istnieje konflikt interesów w odniesieniu do autorów, przedstawionych w artykule badań i instytucji je finansujących, co potwierdzają w oświadczeniu;
• mogą wywiązać się z terminu ustalonego przez Redakcję, aby nie opóźniać publikacji.

2. Recenzenci są zobligowani do zachowania obiektywności i poufności oraz powstrzymania się od osobistej krytyki. Zawsze powinni uzasadnić swoją ocenę, przedstawiając stosowną argumentację.

3. Recenzenci powinni wskazać ważne dla wyników badań opublikowane prace, które w ich ocenie powinny zostać przywołane w ocenianym artykule.

4. W razie stwierdzenia wysokiego poziomu zbieżności treści recenzowanej pracy z innymi opublikowanymi materiałami lub podejrzenia innych przejawów nierzetelności naukowej recenzenci są zobowiązani poinformować o tym Redakcję.

Peer-review Procedure

Procedura recenzowania

Procedura recenzowania nadesłanych artykułów jest zgodna z zaleceniami Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
Formularz recenzji można pobrać ze strony internetowej czasopisma.

1. Artykuły nadesłane do Redakcji weryfikowane są przede wszystkim przez redakcję pod względem merytorycznym i formalnym. Teksty z oczywistymi błędami (formatowanie inne niż wnioskowane, braki piśmiennictwa, ewidentnie niska jakość naukowa) będą na tym etapie odrzucane.

2. Wstępnie zaakceptowane prace są przesyłane do dwóch niezależnych recenzentów.

3. Recenzja odbywa się w procesie double-blind review (autorzy i recenzenci nie znają swoich tożsamości) rekomendowanym przez Ministerstwo.

4. Potencjalny recenzent uzyskuje streszczenie tekstu lub pełny anonimowy tekst i sam decyduje o przyjęciu/odrzuceniu pracy do recenzji w określonym terminie.

5. Recenzenci są zobowiązani do zachowania w tajemnicy opinii o artykule i niewykorzystywania wiedzy na jego temat przed publikacją.

6. Recenzja musi mieć formę pisemną i kończyć się jednoznaczną konkluzją o przyjęciu lub odrzuceniu pracy z publikacji. Recenzent ma możliwość podsumowania swojej opinii w formie:

Artykuł może zostać opublikowany
(a) bez poprawek
(b) z poprawkami bez ponownej recenzji
(c) z poprawkami wymagającymi ponownej recenzji Artykuł nie nadaje się do publikacji.

7. Recenzent sporządza opinię w formie pisemnej wg. załączonego wzoru na stronie internetowej i przesyła podpisaną recenzję do czasopisma drogą elektroniczną (skan oryginału).

8. Redakcja nie przyjmuje recenzji, które nie odpowiadają merytorycznym i formalnym zasadom recenzowania naukowego. Uwagi recenzenta (jeśli takowe są) przedstawiamy autorowi. Dla autora obligatoryjne są racjonalne i umotywowane wnioski. Musi rozważyć wszystkie uwagi i odpowiednio skorygować tekst.

9. Autor tekstu ma prawo komentować wnioski recenzenta w przypadku, gdy się z nimi nie zgadza.

10. Redaktor Naczelny (przy wsparciu członków Redakcji) podejmuje decyzję o publikacji na podstawie uwag i wniosków przedstawionych przez recenzentów, uwag autora oraz ostatecznej wersji manuskryptu.

This page uses 'cookies'. Learn more