@ARTICLE{Sinatra_Chiara_La_2022, author={Sinatra, Chiara}, number={No 2}, pages={147-160}, journal={Kwartalnik Neofilologiczny}, howpublished={online}, year={2022}, publisher={Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN i Uniwersytet Warszawski}, abstract={The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.}, type={Article}, title={La ritraduzione come pratica editoriale: da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/123821/PDF/2022-02-KNEO-01-Sinatra.pdf}, doi={10.24425/kn.2022.141634}, keywords={retranslation, text-pivot, censorship, publishing, Mondadori}, }