@ARTICLE{Drzazga_Anna_The_2021, author={Drzazga, Anna}, volume={vol. 42}, journal={LINGUISTICA SILESIANA}, pages={239-259}, howpublished={online}, year={2021}, publisher={Polska Akademia Nauk • Oddział w Katowicach}, abstract={The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.}, type={Article}, title={The English interjection oh in specialist literature and translation}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/120274/2021-01-LINS-11-Drzazga.pdf}, doi={10.24425/linsi.2021.137239}, keywords={interjections, interjection oh, translation, translation strategies}, }