@ARTICLE{Żłobińska-Nowak_Aleksandra_Verbs_2020, author={Żłobińska-Nowak, Aleksandra}, volume={vol. 41}, journal={LINGUISTICA SILESIANA}, pages={123-154}, howpublished={online}, year={2020}, publisher={Polska Akademia Nauk • Oddział w Katowicach}, abstract={The purpose of the present article is a contrastive analysis of the verbs and verbal forms expressing the spatial situation in the Pericope Adulterae from the point of view of their translations into Polish and French starting from the original Greek biblical text. The author presents the general context of the pericope, its controversial place in the Gospel of John as well as its construction and its linguistic specificities. Starting from the original text of this biblical passage, then are listed the Greek verbs which express a spatial situation and are subjected to the analysis from the point of view of their forms and their meaning. According to the Polish and French translations chosen from this evangelical episode, the author proceeds to the comparison of the proposed equivalents and presents the comments which ensue. The analysis of translations demonstrates that some of the equivalents are analogous for two or all of the three languages, and some are typical only to one of the three languages.}, type={Article}, title={Verbs and verbal forms expressing the spatial situation in The Pericope Adulterae (jn 8, 1–11) in Polish and French and their Greek equivalents in the original biblical text}, title={Verbs and verbal forms expressing the spatial situation in The Pericope Adulterae (jn 8, 1–11) in Polish and French and their Greek equivalents in the original biblical text}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/116429/PDF/2020-01-LINS-08-Zlobinska-Nowak.pdf}, doi={10.24425/linsi.2020.133268}, keywords={Pericope Adulterae, contrastive analysis, linguistics, translation, locative verbs, biblical Greek, Polish, French}, }