@ARTICLE{Lewicki_Roman_Making_2020, author={Lewicki, Roman}, volume={vol. LXIX}, number={No 1}, pages={95-106}, journal={Slavia Orientalis}, howpublished={online}, year={2020}, publisher={Komitet Słowianoznawstwa PAN}, abstract={The purpose of the article is to analyze the concept of translation strategy, which is a relatively under discussed topic in translation theory studies. The idea of translator’s strategy use can be put forward mainly on the basis of the analysis of the translated work within a skopos-based research position, according to which a translator’s strategy is a part of conscious action organized by the translation’s purpose and conditioned by the situational context. The current study takes under scrutiny the Russian translation of a publication about Poland’s history after regaining independence. The analysis shows translators’ tendency to exoticise their translation while the textual data enable us to reconstruct translators’ motivations and ways of shaping translated units. At the same time, the study highlights the consequences of adopted strategies and presents limitations as well as drawbacks connected with exoticisation of translation.}, type={Artykuły / Articles}, title={Making the Most Recent History of Poland Accessible for Russians. A Study of a Selected Translation Strategy}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/115712/PDF/2020-01-SOR-07-Lewicki.pdf}, doi={10.24425/slo.2020.132442}, keywords={translation, translation strategy, Polish history, Russian language}, }