@ARTICLE{Kryś_Mirella_The_2018, author={Kryś, Mirella}, number={No 6 (351)}, journal={Ruch Literacki}, pages={683-698}, howpublished={online}, year={2018}, publisher={Polska Akademia Nauk Oddział w Krakowie Komisja Historycznoliteracka}, publisher={Uniwersytet Jagielloński Wydział Polonistyki}, abstract={This article is a critical reappraisal of Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s El príncipe constant (1843), which acquired a place of its own in Słowacki’s oeuvre and continued to attract a lot of interest throughout the 20th century. Its lasting appeal is due to its extraordinary unity of tone, dramatic construction and stylized language, which in effect, as some critics have said, out-Baroques Calderón’s Baroque original. This article analyzes this contention in detail and tries to answer the question what were the sources and reasons of Słowacki’s fascination with the 17-th century Spanish poet and playwright. The second part of the article deals with two of the 20th-century stage productions of the drama and the adapters’ handling of Słowacki’s text. The summary includes a brief survey of the treatment Calderón’s heirs accorded to his key trope perigrinatio vitae (‘life is pilgrimage’).}, type={Artykuły / Articles}, title={The Baroque ‘theatrum mundi’: Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s “El príncipe constante”}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/108866/PDF/RL%206-18%205-Krys.pdf}, doi={10.24425/rl.2018.124778}, keywords={Polish literature of the 19th century, Romantic poetic drama, heroic tragedy, poetic stylization, perigrinatio vitae, Romanticism and the Baroque, Polish-Spanish literary connections, Pedro Calderón de la Barca (1600–1681), Juliusz Słowacki (1809–1849)}, }