@ARTICLE{De_Louw_Robertus_The_2016, author={De Louw, Robertus and Palka, Adam}, volume={vol. 37}, journal={LINGUISTICA SILESIANA}, pages={175-209}, howpublished={online}, year={2016}, publisher={Polska Akademia Nauk • Oddział w Katowicach}, abstract={The McGill Pain Questionnaire (MPQ), a tool used by specialists to let their patients describe the pain they (have) experience(d), has been rendered into different languages. Most renditions are either literal translations or cultural adaptations. Two examples include the Polish version offered by Sedlak and the Dutch-language version(s) respectively. By drawing on Fleck’s theory of scientifi c facts and thought collectives, an attempt is made to describe how the aforementioned renditions were created and what infl uence the chosen approach has on the fi nal version. Also, a detailed comparison of the Dutch-language version(s) and Sedlak’s Polish version of the MPQ with the original MPQ gives an invaluable insight into the ‘whilerendition processes’ that regulate modifi cations made to the form and content of the translated/adapted text.}, type={Artykuły / Articles}, title={The MPQ and its renditions into Dutch and Polish}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/108324/PDF/Ling.%20Siles.%20vol%2037%2010-R.DeLouw.pdf}, }