@ARTICLE{Czogała-Kiełboń_Joanna_Communicative_2009, author={Czogała-Kiełboń, Joanna}, volume={vol. 30}, journal={LINGUISTICA SILESIANA}, pages={213-222}, howpublished={online}, year={2009}, publisher={Polska Akademia Nauk • Oddział w Katowicach}, abstract={The aim of this article is to present the practical application of communicative and semantic translation methods on the basis of the two available Polish versions of Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl: Karol i fabryka czekolady translated in 1998 by Tomasz Wyżyński and Charlie i fabryka czekolady translated in 2004 by Jerzy Łoziński. Through an analysis of selected culture-specific words and expressions present in the original along with different solutions provided by the two translators, an attempt has been made to illustrate the point emphasized by Newmark (1988) that each text can be translated either communicatively or semantically, depending on the needs and expectations of the target readers and the decision of the translator choosing one of those two approaches.}, type={Article}, title={Communicative and semantic translation of Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl}, URL={http://www.czasopisma.pan.pl/Content/131321/PDF-MASTER/18_LINGUISTICA_30_Czogala_Kielbon_COMMUNICATIVE.pdf}, }