Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 114
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In this article, we address the issue of poetic translation and re-translation, beginning from a theoretical approach and, then, contextualizing it by the Italian versions of Antonio Machado’s poetry during the 20th century and the last decades. In the first part, we underline the most important elements that make poetic (re-)translation an autonomous, creative and original “literary genre”. In the second part, we compare Machado’s translations by Oreste Macrì to the ones newly realized by the author of the present article in terms of language, strategies and editorial target.
Go to article

Authors and Affiliations

Matteo Lefèvre
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper has two parts to it. The fi rst part is about the presence and possible impact of Hindi and Polish as foreign words in the contemporary English language. This is measured via the proposed tool of CRAC (Cumulative Average Relative Count). The research is done on the basis of the British National Corpus (2001, 2007) and Longman Pronunciation Dictionary (2004, 2009). The focus is laid on the overriding heuristic metaphor LANGUAGE LAWS are PHYSICAL LAWS, where laws of lexical assimilation are viewed as analogous to physical laws of gravity. The second part marks the transition from a theoretical-descriptive perspective into a more practical, intercultural dimension. It is about translation of foreign proper names from the viewpoint of legal (certifi ed) translation. This is a signifi cant issue as many foreign words are actually proper names in English. This part relates then to specifi c controversies and proposed solutions concerning translation of Polish and Hindi proper foreign names in view of the presence and absence of their diacritic forms in English. The framework for adoption of the argument are institutionally established standards of certifi ed translation practice in Poland.
Go to article

Authors and Affiliations

Marek Kuźniak
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The Journal de traduction written by Marie‑Hélène Dumas during the translation of The Republic of Imagination by Azar Nafisi falls within an intermediate paratextual position between brouillon and métadiscours, where it is no longer the critic‑reader who establishes the bermanian translation horizon, but it is instead the author who spells out a project supported by a dual perception of authorship. As such, it is worth observing it in light of the recent interest of Translation Studies in the field of genetics of translation.
Go to article

Authors and Affiliations

Simona Munari
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss the specific characteristics of Italian employment contract from a linguistic point of view as well as from the point of view of the translation. First of all, the employment contract as a legal document will be discussed in regard to the text classifi cation proposed by Sabatini (1990). Moreover, the general typology of Italian and Polish employment contracts will be taken into consideration. The analysis is complemented by Polish equivalents of the main Italian terms and phrases used usually in the employment contact. The fi nal comments will be dedicated to the issue of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Cosmai (2007).
Go to article

Authors and Affiliations

Lucyna Marcol-Cacoń
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Over the past 15 years, a tendency to restore the forgotten or little‑known names of scholars and translators of the Executed Renaissance period has clearly been seen in modern Ukrainian translation studies. One such scholar was Oleksander Finkel, the first author in Ukraine and the USSR of a systematic academic work entitled The Theory and Practice of Translation (Kharkiv, 1929). The conditions for a proper appraisal of the work of this theorist, teacher and translator were to appear only a decade ago, after the reprint of the above‑mentioned pioneering work. Therefore, the aim of the article is to acquaint the reader with the most important theoretical postulates of this and other works by Finkel, placing the main emphasis on innovations in his views – both from the perspective of his time and nowadays. The methods used during the analysis, in particular the synchronic and diachronic, allow one to reflect on the general translation discussion of the early twentieth century that Oleksander Finkel participated in. As it turned out as a result of the research, the scholar and translator was one of the first in Ukrainian translation studies to formulate the linguistic theory of translation and was a consistent supporter of quantitative accuracy in the evaluation of translated works.
Go to article

Bibliography

Ayzenshtok I., A.M. Finkelʹ – teoretik khudozhestvennogo perevoda, „Masterstvo perevoda” 1970, Sb. 7, p. 91‑118.
Bensimon P., Présentation, „Palimpsestes” 1990, nr 4 (Retraduire), p. 9‑13.
Berman A., La retraduction comme espace de la traduction, „Palimpsestes” 1990, nr 4 (Retraduire), p. 1‑7.
Derzhavin V., Nashi pereklady z zakhidnykh klyasykiv ta potreby suchasnoho chytacha, „Chervonyy shlyakh” 1930, nr 10, p. 160‑168.
Derzhavin V., Problema virshovanoho perekladu, „Pluzhanyn” 1927, nr 9‑10, p. 44‑51.
Finkelʹ A., O kriteriyakh tochnosti stikhotvornoho perevoda, Tsentralʹn. derzhavn. arkhiv- ‑muzey literat. i myst. Ukrayiny, fond nr 273, op.1, od.zb.44, chervenʹ‑veresenʹ 1963 r.
Finkelʹ A.M., G.F. Kvitka‑Osnovʹyanenko kak perevodchik sobstvennykh proizvedeniy: Disertatsіya na zdobuttya k.fіl.n. Rukopis, Tsentralʹn. derzhavn. arkhіv‑muzey lіterat. і myst. Ukrayiny, fond nr 273, op. 1, od. zb. 17, pochato 1939 r., 71 arkush.
Finkelʹ O., H.F. Kvitka‑Osnovʺyanenko – perekladach vlasnykh tvoriv, [v:] Kvitka- ‑Osnovʺyanenko: Zb. na 150‑richchya narodzhennya, Kharkiv 1929.
Finkelʹ O., Pereklad i mistse yoho v shkoli: [stattya z pravkamy avtora do zhurnalu „Ukrayinsʹka mova v shkoli” 1951], Tsentralʹn. derzhavn. arkhiv‑muzey literat. i myst. Ukrayiny, fond nr 273, op. 1, od. zb. 19.
Finkelʹ O., Pro kryteriyi tochnosti virshovanoho perekladu, [v:] Fynkelʹ A., O kryteryyakh tochnosty stykhotvornoho perevoda, Tsentralʹn. derzhavn. arkhiv‑muzey literat. i myst. Ukrayiny, fond nr 273, op. 1, od. zb. 44, chervenʹ‑veresenʹ 1963 r.
Finkelʹ O., Terminolohichne shkidnytstvo i yoho teoretychne korinnya, [v:] http://movahistory. org.ua/wiki/Finkel’_Ol._M._Terminolohichne_shkidnytstvo_i_yoho_teoretychne_korin-nya.
Gindin S., Pochemu gumanitarii ne sklonny doveryatʹ chislu, [v:] https://cyberleninka.ru/article/ v/pochemu‑gumanitarii‑ne‑sklonny‑doveryat‑chislu‑posleslovie‑k‑svidetelstvu‑i‑i-‑kovtunovoy‑1.
Kalʹnychenko O., Zarubina Z., Volodymyr Mykolayovych Derzhavyn yak krytyk perekladu, „Visnyk KhNU im. V. Karazina. Seriya: Inozemna filolohiya” 2016, vol. 83.
Kalnychenko O., Kamovnikova N., Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self‑Translation, „Intralinea” 2019, vol. 21, [in:] http://www.intralinea.org/archive/article/2349.
Koptilov V., Aktualʹni pytannya ukrayinsʹkoho khudozhnʹoho perekladu, Kyiv 1971.
Levin Yu., K voprosu o perevodnoy mnozhestvennosti, [v:] Klassicheskoye naslediye i sovremennostʹ, Leningrad 1981.
Malikova M., K opisaniyu filologicheskogo perevoda v 30‑e gg.: A.A. Frankovskiy – perevodchik angliyskogo romana XVIII v., [v:] https://cyberleninka.ru/article/n/ k‑opisaniyu‑filologicheskogo‑perevoda‑v‑1930‑e‑gg‑a‑a‑frankovskiy‑perevodchik-‑angliyskogo‑romana‑xviii‑v.
Oleksandr Finkelʹ – zabutyy teoretyk ukrayinsʹkoho perekladoznavstva, za red. L. Chernovatoho i V. Karabana, Vinnytsya 2007.
Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Statʹi K. Chukovskogo i N. Gumileva, Peterburg 1919, [v:] http://lib2.pushkinskijdom.ru/printsipy‑khudozhestvennogo‑perevoda.
Rylʹsʹkyy M., Khudozhniy pereklad z odniyeyi slovʺyansʹkoyi movy na inshu, Kyiv 1958.
Savchenko Yu., Pochyn, „Pluzhanyn” 1927, nr 9‑10 (13‑14).
Shmiher T., Istoriya ukrayinsʹkoho perekladoznavstva XX storichchya, Kyiv 2009.
Szczerbiowski T., Rosyjskie teorie przekładu literackiego, Kraków 2011.
Zarubina Z., Vidminnosti mizh perekladom i avtoperekladom, „Vestnyk KhNADU” 2007, vol. 37, [v:] http://cyberleninka.ru/article/n/the‑difference‑between‑translation‑and‑self-‑translation.pdf.
Zerov M., O. Finkelʹ. Teoriya y praktyka perekladu, „Zhyttya y revolyutsiya” 1929, vol. X.
Zerov M., U spravi virshovanoho perekladu, „Zhyttya y revolyutsiya” 1928, vol. IX.
Go to article

Authors and Affiliations

Julia Rysicz‑Szafraniec
1
ORCID: ORCID

  1. Wrocław, Uniwersytet Wrocławski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article analyses Brygida Helbig’s novel Niebko (2013) and its German translation (Kleine Himmel, 2019). The author of the paper discovers numerous inconsistencies in the two language versions. The adopted perspective is of an interdisciplinary nature, it combines linguistic and literary elements. The conclusions of the analysis contribute to reflections regarding the translation of intercultural literature, the phenomenon of self-translation, and the redefinition of the term “translation”.

Go to article

Authors and Affiliations

Małgorzata Jokiel
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of the paper is to present difficulties lying ahead of translators of literary works in which specialized terminology is used. The authors have chosen as their research material one of the most well-known Polish alexandrines titled Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem [“Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”] and its translations into English and Korean. As the main purpose was to analyze the translation of hunting terminology into Korean, the authors have chosen an English translation rendered approximately at the same time as the Korean one. Therefore, the English language version has been used instrumentally. The research material has been limited to one plot only, that is to say the trials and tribulations of one of the heroines, whose name is Telimena and her chase for a husband. The main research method is the comparison of parallel texts. Apart from that, the authors have also resorted to techniques of providing equivalents and classifications of translation errors and mistakes. The findings prove that proper rendering of culture-bound terminology is very difficult and consultations with specialists are frequently necessary to achieve high quality translation products.
Go to article

Authors and Affiliations

Aleksandra Matulewska
1
ORCID: ORCID
Kyong Geun Oh
1
ORCID: ORCID

  1. Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Go to article

Bibliography

1. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian”, Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9–39.
2. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): “The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75–108.
3. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): “El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual”, Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211–223.
4. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
5. CHAUME VARELA, F. (2004): “Synchronization in dubbing: A translational approach”, in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35–52.
6. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva.
7. CHUNBAI, Z. (2009): “The Translation of Film Dialogues for Dubbing”, in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149–160.
8. DIAZ‑CINTAS, J. (2009): “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”, in: DIAZ‑CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1– 20.
9. GAMBIER, Y. (2014): “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London‑New York, 45–59.
10. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.
11. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
13. O’CONNELL, E. (2010): “Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children”, in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265–281.
14. PECMAN, M. (2005): “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous‑tendant la recherche en phraséologie”, Meta : journal des traducteurs, 50/4.
15. POCIASK, J. (2016): “‘Trudny orzech do zgryzienia’ – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191–199.
16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): “Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories”, Computacion y Sistemas, 4, 713–720.
17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguezcorral/, Accessed: 05.12.2020.
18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden.
19. SUŁKOWSKA, M. (2016): “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, Yearbook of Phraseology, 7/1, 35–54.
20. SUŁKOWSKA, M. (2017): “Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy”, Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341–353.
21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): “Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej”, Applied Linguistics Papers, 25/2, 169–181.
22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): “Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction”, Romanica Cracoviensia, 18, 159–170.
23. TARDZENYUY, N. C. (2016): “Revisiting Translation Strategies and Techniques”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48–56.
24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
25. WHITMAN‑LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
26. XATARA, C. M. (2002): “La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441–444.

Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2
Judyta Mężyk
1 3

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
  2. Université Sorbonne Paris Nord, Paryż
  3. Université Paris‑Est Créteil, Paryż
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper deals with the philological issues arisen in Italy in the case of Beckett’s drama in relation to his status as a self-translator, a fact still unclear when the first Italian translations were composed. This produced some inaccuracies as to the status of the original text: Fruttero usually translated from French, but several modifications were later introduced based on the English version. It was not revealed in the paratext that a modified translation combines both authorial texts.
Go to article

Authors and Affiliations

Rossana Sebellin
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductol-ogy, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.
Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2 3

  1. Université d’Opole
  2. Université de Silésie
  3. Université Sorbonne Paris Nord
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
1

  1. University of Silesia in Katowice
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.

Go to article

Authors and Affiliations

Mariola Majnusz-Stadnik
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper intends to investigate the strategic approaches towards the third culture elements, which are regarded as a sign of literary heterolingualism, in the translation into Polish and Dutch of Pachinko written by Min Jin Lee, a Korean American author who currently lives in New York. Since the plot of the novel written in English is set in Korea and Japan, all elements of Korean and Japanese origin are considered third culture elements in the translation process. The aim of the analysis conducted against the backdrop of anthropocentric Translation Studies is to present the similarities and differences in the translation techniques concerning the third culture elements, as well as to introduce the factors determining the choice of a specific translation approach.
Go to article

Authors and Affiliations

Michał Gąska
1
ORCID: ORCID
Judyta Kuznik
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Wrocławski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of the article is to analyze the concept of translation strategy, which is a relatively under discussed topic in translation theory studies. The idea of translator’s strategy use can be put forward mainly on the basis of the analysis of the translated work within a skopos-based research position, according to which a translator’s strategy is a part of conscious action organized by the translation’s purpose and conditioned by the situational context. The current study takes under scrutiny the Russian translation of a publication about Poland’s history after regaining independence. The analysis shows translators’ tendency to exoticise their translation while the textual data enable us to reconstruct translators’ motivations and ways of shaping translated units. At the same time, the study highlights the consequences of adopted strategies and presents limitations as well as drawbacks connected with exoticisation of translation.

Go to article

Authors and Affiliations

Roman Lewicki
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The theme of the article is the concept of credentials based on the data from general and terminological dictionaries. It contains a proposal for a Russian-Polish entry article with the name of this diplomatic document (entry article as a part of a translation dictionary within the project “Diplomacy and politics. Russian-Polish dictionary survey”). The author explains the history of this term in both languages, focusing on the dissimilarity of its grammatical form both in Russian and Polish monolingual and bilingual dictionaries, which is especially visible while comparing dictionary and textual data. The material derived from Russian and Polish parallel texts (autonomous, independent of each other) is described according to the recommendations adopted for translation dictionaries – providing their users with the practical information on the usage of units (their syntactic requirements and usage conditions). The analysis also devotes ample attention to the socalled undescribed translated items (equivalents not recorded so far in Russian-Polish/ Polish-Russian lexicography). The discussion of numerous bilingual dictionaries justifi es the claim that a considerable part of collected units can be regarded as undescribed translated items (undescribed equivalents).

Go to article

Authors and Affiliations

Ewa Białek
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Kazimierz Jaworski contributed to a great extent to popularising Yevhen Malaniuk’s poetry in the interwar period. Most of Jaworski’s translations of Malaniuk’s poems into Polish were published in the years 1933–1937 in the magazine Kamena in Chełm. The poet from Lublin undertook to translate less popular poems, unknown to Polish readers. He opted not to work with the Ukrainian poet’s patriotic works, familiar to Polish literary circles, and chose poems of intimate and existential nature instead. From the two collections which were known in Poland, Earth And Iron (1930) and The Earthly Madonna (1934), he selected poems which in a special way correlate with his own lyrical works from the To a Red And White Mistress (1924) collection. What deserves special attention among Kazimierz Jaworski’s translating techniques is his exceptional diligence in choosing suitable Polish semantic equivalents and in rendering an appropriate rhythm of poems. Most of his translations can be described as adequate. They are not absolute, but they convey the originality of a given work through preserving the form and contents of the translated poem in the most faithful way possible. Jaworski’s translations show his inclination to poetise and dynamise the text. The translator readily uses his own metaphors and expands phrases with emotionally charged elements. Kazimierz Andrzej Jaworski was also a tireless propagator of information concerning the most recent translations of Yevhen Malaniuk’s poetry as well as the publishing activities of one of the most valued representatives of the Ukrainian immigration in Poland.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Choma-Suwała
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of this article is a translation in the nation-creating function. From the middle of 18th century Ukrainian writers want to improve position of Ukrainian language in the state, show his uniqueness. Their method to achieved the object was translation masterpices of European literature into Ukrainian. This was evidence that Ukrainian language is independent language and could exist.

Go to article

Authors and Affiliations

Regina Faltyn
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In 1964, “Pol’sha” magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: “translated by Anna Akhmatova”. As it was to turn out later, Akhmatova had only authored one of the translations, turning the other two poems over to Anatoly Nayman as a means for him to earn some income. The present paper supports this opinion by findings from my analysis of Akhmatova’s archive materials, viz. draft translations of the poems. The drafts of For wine ( Przy winie) reflect three phases in her translation work, while those for Ballad ( Ballada) and The Hungry Camp at Yaslo ( Obóz głodowy pod Jasłem) are only limited to corrections that merely “smooth out” the translator’s poetic style.
Go to article

Authors and Affiliations

Władimir Miakiszew
1
ORCID: ORCID

  1. Kraków, Uniwersytet Jagielloński
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article first surveys the current, somewhat unproductive state of research into potential universals of translation. Then it considers in specific the “first translational response universal” (Malmkjær 2011), suggesting that it may be rooted in the cognitive mechanism of priming. Empirical evidence for this is next sought in the analysis of a set of 34 novice translations of the same short passage from Swedish into Polish, which are shown to exhibit the effects of priming to a considerable extent. Overall, the objective is to illustrate a possible way of investigating postulated translation universals: first identifying a cluster of cognitive mechanisms to motivate the universal, then determining the linguistic structures that are concrete manifestations of such mechanisms in languages meeting in translation. The proposed research procedure thus proceeds from a cognitive process to a detailed language structure, allowing for the examination of phenomena observed in the “third code” on the supra-cultural level.

Go to article

Authors and Affiliations

Ewa Data-Bukowska
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The “Tetradi perevodčika” Journal was founded in 1958 and appeared almost regularly from 1963 to 1989. Its aim was to host readers in an ideal translator’s atelier, seen as an opportunity for theoretical reflection and discussion on concrete matters arising from everyday translation practice. This paper intends to trace the main lines of development of the lively theoretical-practical debate that animated Soviet culture in the late 1950s and early 1960s.
Go to article

Authors and Affiliations

Giulia Baselica
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Torino
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper analyses four Polish renditions of Aeschylus’s Agamemnon (first part of the trilogy Oresteia) – by Zygmunt Węclewski, Jan Kasprowicz, Stefan Srebrny, and Artur Sandauer – and attempts to trace in particular the manner in which the translators approach and portray Clytemnestra, an ambiguous and complicated figure, who exceeds the social frames within which she lives. A comparison of the four translations with the Greek text uncovers the different strategies chosen by the translators which, in turn, point to their reading of the play.
Go to article

Authors and Affiliations

Barbara Bibik
1
ORCID: ORCID

  1. Katedra Filologii Klasycznej, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

A translation into Greek and Latin of four poems by Adam Mickiewicz, three from his Lausanne Cycle, composed in 1839–1840, and one slightly earlier (“Gęby za lud krzyczące…”).
Go to article

Authors and Affiliations

Jerzy Danielewicz
1
ORCID: ORCID

  1. Instytut Filologii Klasycznej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article characterises the artistic language of Vasily Shukshin, laying special emphasis on the role of dialectisms in his short stories, as well as in literature in general. However, the main focus of the article is to point out and analyse the types of equivalents that were used in the Polish renditions by the following translators: I. Bajkowska, Z. Gadzinianka, J. Landesberg, K. Latoniowa, T. G. Lipszyc, E. Niepokólczycka, J. Olszowska, I. Piotrowska, B. Reszko, D. Rymsza‑Zalewska, I. Szpak, A. Wolnicka. Translators utilise various translation equivalents but they do not fully recreate the qualities of the original units. Translators predominantly tend to convey the denotative meaning. As a result translations lose the local flavour of a Siberian village.
Go to article

Bibliography

References:

Alekseyeva I., Vvedeniye v perevodovedeniye, Sankt‑Peterburg, Moskva 2004.

Bayramova T.F., «Kak budto perom vytaskivayu iz bumagi zhivyye golosa lyudey…» Osobennosti yazyka prozy Vasiliya Makarovicha Shukshina, [v:] http://www2.bigpi.biysk.ru/wwwsite/viewpage.php?page_id=262.

Chesnokova V.A., Yazyk Shukshina kak obʺyekt perevoda, [v:] Tvorchestvo V.M. Shukshina: entsiklopwdicheskiy slovarʹ‑spravochnik, nauch. red. A.A. Chuvakin, Barnaul: Izdatelʹstvo Altayskogo universiteta 2004, t. 1.

Dejna K., W sprawie tzw. dialektów kresowych, „Język Polski” 1984, nr LXIV.

Fedorov A.I., Sibirskaya dialektnaya frazeologiya, Novosibirsk 1980.

Fedorov A.V., Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy), Sankt‑Peterburg 2002.

Gak V.G., «Koverkaniye» ili poddelka, [v:], Tetradi perevodchika, red. L.S. Barkhudarov, Moskva 1966, vyp. 3.

Gierczyńska D., Z zagadnień przekładu rosyjskiej „prozy wiejskiej” na język polski, „Słupskie Prace Humanistyczne” 1996, nr 15a.

Gorn V.F., Vasiliy Shukshin: Lichnostʹ. Knigi, Barnaul 1990.

Intervʹyu s sozdatelem slovarya russkikh govorov Altaya Lyudmiloy Shelepovoy, [v:] https://altapress.ru/afisha/story/intervyu‑s‑sozdatelem‑slovarya‑russkih‑govorov‑altaya‑lyudmiloy-shelepovoy‑106055.

Handke K., Terytorialne odmiany polszczyzny, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001.

Komissarov V.N., Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye, Moskva 2002.

Kozinkina O.O., Razgovornaya leksika kak osobaya cherta poetiki V.M. Shukshina, [v:] http://www.pglu.ru/upload/iblock/4fd/uch_2014_vi_08.pdf.

Levitskiy R., K voprosu o perevode dialektnoy i prostorechnoy leksiki, „Przegląd Rusycystyczny” 1985, z. 3 (27).

Lewicki R., Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin 1986.

Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.

Marszałek M., Dialektyzmy dońskie w rosyjsko‑niemieckiej perspektywie leksykograficznej, Bydgoszcz 2002.

Pawlak E., Wasilij Szukszyn, Warszawa 1981.

Rylʹskiy M., Isskustvo perevoda: statʹi, zametki, pisʹma, Moskva 1986.

Shanskiy N.M., Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka, Moskva 1972.

Shelepova L., Leksika russkikh govorov Altaya na slavyanskom fone (po materialam „Istoriko‑etimologicheskogo slovarya russkikh govorov Altaya”), „Vestnik NGU” 2012, t. 11.

Shveytser A.D., Teoriya perevoda, Moskva 1988.

Terlecka M.K., Problem ochrony i reintrodukcji popielicy w Polsce, Krosno 2012.

Tołkaczewski F., Samobytnostʹ Shukshina po‑angliyski (k voprosu o perevode okkazionalizmov), „Slavia Orientalis” 2019, nr 2.

Vinogradov V.S., Perevod: Obshchiye i leksicheskiye voprosy: Uchebnoye posobiye, Moskva 2004.

Vlakhov S., Florin S., Neperevodimoye v perevode, Moskva 1980.
Go to article

Authors and Affiliations

Filip Tołkaczewski
1

  1. Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

This page uses 'cookies'. Learn more