Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 78
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Child-authored poetry is one of the most remarkable and fascinating phenomena in the contemporary Chinese poetry world. However, for all its immense popularity among Chinese readers and attractivity for professional, adult poets, due to its unclear ontological status and lack of well-proven methodological tools that would be easily applicable to it, it has thus far remained beyond the scope of literary-critical and scholarly interests. The present paper offers a broad panoramic view of Chinese children’s poetry through six case studies of individual young authors and collective initiatives aimed at the artistic activization of certain groups of children, discussing the educational and social significance of children’s poetry writing, its complicated reception patterns, as well as its entanglement with various literary-political discourses. Subsequently, the study delves into the aesthetic, conceptual, and philosophical aspects of children’s works. The final part analyses the essential theoretical-philosophical questions that child-authored verse asks with regard to poetry at large, prompting us to rethink notions such as authorship or “poeticness” and the definition of poetry per se. The author proposes the metaphor of asymptotic freedom to illustrate how marginal phenomena of questionable status contribute to maintaining the distinctness and coherence of the field of poetry as a whole.
Go to article

Authors and Affiliations

Joanna Krenz
1

  1. Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Kazimierz Jaworski contributed to a great extent to popularising Yevhen Malaniuk’s poetry in the interwar period. Most of Jaworski’s translations of Malaniuk’s poems into Polish were published in the years 1933–1937 in the magazine Kamena in Chełm. The poet from Lublin undertook to translate less popular poems, unknown to Polish readers. He opted not to work with the Ukrainian poet’s patriotic works, familiar to Polish literary circles, and chose poems of intimate and existential nature instead. From the two collections which were known in Poland, Earth And Iron (1930) and The Earthly Madonna (1934), he selected poems which in a special way correlate with his own lyrical works from the To a Red And White Mistress (1924) collection. What deserves special attention among Kazimierz Jaworski’s translating techniques is his exceptional diligence in choosing suitable Polish semantic equivalents and in rendering an appropriate rhythm of poems. Most of his translations can be described as adequate. They are not absolute, but they convey the originality of a given work through preserving the form and contents of the translated poem in the most faithful way possible. Jaworski’s translations show his inclination to poetise and dynamise the text. The translator readily uses his own metaphors and expands phrases with emotionally charged elements. Kazimierz Andrzej Jaworski was also a tireless propagator of information concerning the most recent translations of Yevhen Malaniuk’s poetry as well as the publishing activities of one of the most valued representatives of the Ukrainian immigration in Poland.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Choma-Suwała
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The Koran became an inspiration to the Russian poet Alexander Pushkin (1799–1837), made obvious in many of his works, such as Imitations of the Koran, The Prophet, and In a Secret Cave. Pushkin studied the translation of the Koran carefully and used many verses of its Surahs in his texts. Many of his contemporary poets and followers were influenced by his poetry, like Ivan Bunin (1870–1953), who continued the traditions of Pushkin. Bunin repeated many thoughts from Koranic discourse and placed them in his poems that were full of faith and spirituality. He wrote many of them at the beginning of the 20th century1, before his emigration to France in 1918, for example: Mohammed in Exile, Guiding Signs and For Treason. It has been noted that Bunin was quoting verses from the Koran to create an intertextual relationships between some Surahs and his poems, showing a great enthusiasm to mystical dimension of Islam. We find this aspect in many works, such as The Night of al-Qadr, Tamjid, Black Stone of the Kaaba, Kawthar, The Day of Reckoning and Secret. It can also be said that a spiritual inspiration and rhetoric of Koran were not only attractive to Pushkin and Bunin, but also to a large group of Russian poets and writers, including Gavrila Derzhavin, Mikhail Lermontov, Fyodor Tyutchev, Yakov Polonsky, Lukyan Yakubovich, Konstantin Balmont, and others.

Go to article

Authors and Affiliations

Yousef Sh’hadeh
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

A Polish translation, with facing Greek text, of two variants of an anonymous Byzantine poem on a certain old man’s astonishing feats of wisdom at the imperial court.
Go to article

Authors and Affiliations

Małgorzata Borowska
1
ORCID: ORCID

  1. Wydział „Artes Liberales”, Uniwersytet Warszawski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In this article, we address the issue of poetic translation and re-translation, beginning from a theoretical approach and, then, contextualizing it by the Italian versions of Antonio Machado’s poetry during the 20th century and the last decades. In the first part, we underline the most important elements that make poetic (re-)translation an autonomous, creative and original “literary genre”. In the second part, we compare Machado’s translations by Oreste Macrì to the ones newly realized by the author of the present article in terms of language, strategies and editorial target.
Go to article

Authors and Affiliations

Matteo Lefèvre
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Baudelaire’s Catholicism seems difficult to interpret, therefore some authors declare the poet a Satanist. In my opinion, this is rather problematic to call Charles Baudelaire a Satanist. It is very debatable and doubtful, but there are several reasons for this. In the collection of poetry entitled “Les Fleurs du mal” (“The Flowers of Evil”), Baudelaire gave a voice to the Devil many times. He wrote a scandalous poem “Litanies de Satan” (“The Litany of Satan”). In fact, Satan tempts us and leads us, after all he is closer to man that God! Was Baudelaire a Satanist? It is question to be answered.

Go to article

Authors and Affiliations

Jan Tomkowski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

A review of the commentary on the Batrachomyomachia by Joel Christensen and Erik Robinson.
Go to article

Authors and Affiliations

Jakub Zbądzki
1

  1. Instytut Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Wrocławski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

A translation into Polish of Catullus’ poem 70.
Go to article

Authors and Affiliations

Wiktoria Krawczyk
1
ORCID: ORCID

  1. Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article deals with the contemporary translation of Tadeusz Różewicz’s poems into Russian. Regardless of the fact that some of his poetry had already been translated and published, new times and new readers need new translations. The considerations presented in the article refer precisely to them. Taken into account were primarily the translations of a generation of contemporary translators for an international competition on the translation of Różewicz’s poems, announced in 2013 by the foundation ‘For your freedom and ours’. The translations of three poems by the Polish poet have been considered: Words, In the light of flickering lamps and Such is the master, works frequently chosen by the winners of the said competition. In particular the analysis regards the saturation of the poems with cultural realities and inter-textual elements. Therefore, comments and some translators’ notes accompanying the translations were taken into account, ones defining their approach to the translation and the translated text itself. The considerations confirmed the need to activate the cognitive function of translation in modern translations – the purpose of the mentioned comments – but also to pay attention to the problems of translating free verse into Russian.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Bednarczyk
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This essay (given at the PENClub Polska) deals with the relationship between constitutional matters and poetry. The essay takes a closer look at the poetry of Adam Zagajewski, Marcin Świetlicki, Julian Tuwim and Adam Bieszek. “There is nothing on us in the Constitution” – Marcin Świetlicki angrily declaims the bitterness of civil rejection in the poem “Under the volcano”. However, the poet is not right. The Constitution sometimes means more than it says directly. If it is silent about something, that does not always amount to rejection, as Świetlicki claims. The two first parts of the essay explain why the poet could have made such a mistake as to his presence in the Constitution. The third part expounds the change that is taking place in Poland: the rejection of the foundations of the Constitution without changing its text.

Go to article

Authors and Affiliations

Ewa Łętowska
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article examines diverse relations between Cynthia Ozick’s The Shawl and the final distich of Paul Celan’s “Deathfugue,” which the American writer chose as an epigraph to her Holocaust prose. An intertextual analysis of both texts (which relate to each other in a midrash-like manner) demonstrates the existence of numerous parallels in the language and imagery used by both authors, as well as their identifiable references to the motif of “Death and the Maiden,” which can be found in German paintings (Grien, Deutsch) and music (Bach, Schubert, Wagner).
Go to article

Authors and Affiliations

Jacek Partyka
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article traces the concept of Place in the poetry of exiled Palestinian poet and literary critic Yūsuf Šihāda,1 now a Polish citizen. The article analyzes Place as the objective correlative through which one can discern the ensemble of the intricate existential relationships in the poetry of this exiled Palestinian intellectual who is torn between its complexities. The Slavic Place and place in general in his poetry constitute the backdrop to understanding the hidden meanings, the existential dilemmas, the entangled human relationships between East and West, and the moral stance the poet reflects in his work. Šihāda’s poetry is based on the poles of open-closed and inside-outside. It reflects loss, wandering, and emotional, intellectual, psychological, humanitarian, and existential alienation. Analysis of the types of place in his poetry – the polar, the intimate, the border, and the utopian - indicates that the poet’s voice has become the voice of the minority, and through the dialectics within the different types of places, he portrays his own crises and those of his people, the various restrictions placed upon them, their dreams of a free, unfettered life, and their yearning to live in an intimate place where they can unite with the universe.

Go to article

Authors and Affiliations

Basilius Bawardi
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In order to rebuild a poetic voice that had been threatened by major historical events, from 1958, the Nerudian poetic subject inaugurated a particular sincerity through the humor. By focusing on a figure of language described by Nicholas Manning in Rhétorique de la sincérité, this paper examines a dialectical mechanism at work in the volume: which is the rehabilitation of the poetic voice by means of the very questioning of his legitimacy.
Go to article

Authors and Affiliations

Mélina Cariz
1
ORCID: ORCID

  1. Lycee François Mansart, Saint-Maur Des Fosses, France
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia by the poetess Maria Konopnicka published between 1916 and 1929. An overview of their reception in the Italian press will be provided, showing three reading strategies: a patriotic interpretation, a critical analysis, and a promoting presentation, sometimes closely interwoven. Finally, an attempt to explain Konopnicka’s artistic recognition in Italy in the early XX century will be supplied.
Go to article

Bibliography

1. A. C. (1930): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 14 maggio, 14.
2. AGOSTI GAROSCI, C. (1926): “Il fascino poetico dell’Italia e Maria Konopnicka”, La Vita Italiana, XIV/CLIX, 245–260.
3. AGOSTI GAROSCI, C. (1929): “Maria Konopnicka e le sue liriche Italia”, Rivista di Letterature Slave, IV/II–III, 176–193.
4. BERSANO BEGEY, M. (1953): Storia della letteratura polacca, Nuova Accademia, Milano.
5. BERSANO BEGEY, M. (1954): “Lettere di Maria Konopnicka ad Attilio Begey”, Ricerche Slavistiche, III, 293–299.
6. BERSANO BEGEY, M. (a cura di) (1965): Le più belle pagine della letteratura polacca, Nuova Accademia Editrice, Milano.
7. BERSANO BEGEY, M. E M. (1949): La Polonia in Italia. Saggio bibliografico 1799–1948, Rosenberg e Sellier, Torino.
8. BILIŃSKI, B. (1963): Maria Konopnicka e le sue liriche “Italia”, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
9. BILIŃSKI, B. (1970): “Due incontri di Maria Konopnicka a Porta Pia”, Strenna dei Romanisti, XXXI, 52–60.
10. BILIŃSKI, B. (1972): “Nad antykiem i “Italią” Marii Konopnickiej”, in: TOKARZÓWNA, K. (red.): Maria Konopnicka, LSW, Warszawa, 38–81.
11. CASCIOLI, L. (2004): La poesia di Roma, Il Parnaso, Roma 2004.
12. COSTA, G. (1920): recensione a: M. Konopnicka, Italia, I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919, Bilychnis, XVI, 240–241.
13. CZAPCZYŃSKI, T. (1957): Tułacze lata Marii Konopnickiej, Zakład im. Ossolińskich, Łódź.
14. DAMIANI, E. (1929): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Leonardo, V/9, 248–249.
15. DAMIANI, E. (1941): Gli studi polonistici in Italia tra la prima e la seconda guerra mondiale, Tipografia Consorzio Nazionale, Roma.
16. DICKSTEIN WIELEŻYŃSKA, J. (1936): “Maria Konopnicka. La poetessa polacca dell’Italia”, L’Europa Orientale, XVI/1–2, 65–68.
17. FABER‑CHOJNACKA, A./ GÓRA, B. (1986): Bibliografia przekładów utworów Marii Konopnickiej za lata 1879–1979, Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków.
18. GERDE (pseud.) (1920), “Le cronache: la letteratura”, Noi e il mondo, X/9, 8.
19. JAWORSKA, K. (2011): “Alterità e identità. L’Italia di Maria Konopnicka”, in: DE GENNARO, P. (a cura di): L’Italia nelle scritture degli altri, Trauben, Torino, 79–93.
20. KŁOS, A. (2011): “Fatalità i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej”, Przekładaniec, 24, 111–127.
21. KONOPNICKA, M. (1901): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
22. KONOPNICKA, M. (1911): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
23. KONOPNICKA, M. (1915): Poezje. Wydanie zupełne, krytyczne, CZUBEK, J. (red.): vol. IV, Gebethner i Wolff, Warszawa‑Lublin‑Łódź‑Kraków.
24. KONOPNICKA, M. (1916): “Italia”, L’Eroica, VI/I–IV, 93–97.
25. KONOPNICKA, M. (1919): “Italia”, COZZANI, E. (a cura di): I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919.
26. KONOPNICKA, M. (1925): “Un’altra mattinata a Venezia, Invocazione sulle soglie d’Italia, Dogali”, trad. M. e L. Loret, E. Cozzani, I nostri Quaderni, II/VI, 182–184.
27. KONOPNICKA, M. (1927): “Incanto, Nella sagrestia di Murano, In San Michele (di Pavia), La lancia di Orlando, Nella Certosa (di Firenze), Giotto, La Madonna Sistina, Al mare!..., Ecco la mia barca…, Prima della tempesta, Notte a Nervi, Bagnasco, Molo Lucedio, Certosa di S. Martino, Sul Gianicolo, Villa Wolkonski, Nell’antica abside, Nelle logge”, trad. C. e C. Garosci, I nostri Quaderni, IV/VIII, 78–90.
28. KONOPNICKA, M. (1929a): “Sonetti italiani”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, IV, 254–263.
29. KONOPNICKA, M. (1929b): “Italia (Liriche)”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, V, 327–358.
30. KONOPNICKA, M. (1929c): Italia. Liriche, versione in prosa e introduzione di C. Agosti Garosci e C. Garosci, Istituto per l’Europa Orientale, Roma.
31. KONOPNICKA, M. (1930): “Chiaia”, “Punta Campanella”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, in: PARPAGLIOLO, L. (a cura di) Italia (negli scrittori italiani e stranieri), vol. 3: Campania, Morpurgo, Roma, 81 e 234.
32. LO GATTO, E. (1928): “Una poetessa polacca”, La Stampa, 20 agosto, 3.
33. LO GATTO, E. (1929): “L’Italia nelle letterature slave II”, Nuova Antologia, LXIV/1381, 327–346.
34. MARCHESANI, P. (1994): “Cinquanta anni di studi polonistici in Italia (1940–1990)”, in: BROGI BERCOFF, G./ DELL’AGATA, G./ MARCHESANI, P./ PICCHIO, R. (a cura di): La slavistica italiana. Cinquant’anni di studi (1940–1990), Ministero per i beni culturali e ambientali, Roma, 271–338.
35. MAMMUCARI, R. (2006): Napoli. Il paradiso visto dall’inferno, LER, Napoli.
36. MAGNONE, L. (2011): Maria Konopnicka. Lustra i symptomy, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
37. MARCENARO, G. (a cura di) (1992): Viaggio in Liguria, Sagep, Genova 1992.
38. MAVER, G. (1929): “Maria Konopnicka”, I Libri del Giorno, XII/12, 757–758.
39. M. B. (1925): “Cristina Agosti Garosci: L’Italia nei versi di una poetessa polacca, Marya Konopnicka”, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 7–8–9, 3–4.
40. MURRY, J. M. (1923): “Classical Translations”, in ID.: Pencillings: Little Essays on Literature, Collins, London, 128–137.
41. POLLAK, R. (1926), “Polonica włoskie”, Przegląd Współczesny, V/XII, 471–476.
42. POLLAK, R. (1929), “Italia i my. Konopnicka po włosku”, Kurier Poznański, 14 agosto, 8.
43. PETITTO, R. R. (1930): “Italia di Maria Konopnicka”, Costruire, VII/1, 89–90.
44. PŁASZCZEWSKA, O. (2008): “La Figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka”, Romanica Wratislaviensia, LV, 79–85.
45. PŁASZCZEWSKA, O. (2017): Włoskie divertimento. Szkice komparatystyczne, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
46. Rivista di Bergamo (1935), XIV/10, 393.
47. RYGIER, M. (1902): “Maria Konopnicka nel suo giubileo (con ritratto)”, Nuova Antologia, CLXXXVI/741, 107–114.
48. ZIĘBA, M. (1987): “O wydaniach poezji Marii Konopnickiej (szkic informacyjny)”, in: BIAŁEK, J. Z./ JAROWIECKI, J. (red.): Maria Konopnicka w siedemdziesięciopięciolecie zgonu, Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Kraków, 129–146.

Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
1
ORCID: ORCID

  1. Università Di Roma “Tor Vergata”, Roma
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The current article is an attempt at demonstrating the sacred in Tychyna’s poems translated into Polish by Czechowicz. The sphere of the sacred in the works of the Ukrainian poet mainly derives from Christianity and focuses around Biblical motifs and symbols. Pavlo Tychyna (1891‐1967) was one of those Ukrainian writers whose works attracted a lot of attention in the interwar period amongst representatives of Lublin’s literary circles, including Józef Czechowicz, who translated over twenty of his poems from the collections Clarinets of the Sun 1918, The Plow 1920 and Instead of Sonnets and Octaves 1920. The volume Clarinets of the Sun is dominated by man’s harmony with God and the Universe, while in the two subsequent ones religious motifs appear in apocalyptic visions.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Choma-Suwała
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej w Lublinie
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Vasyl Stus is the Ukrainian existential poet, who used aesthetic of surrealism and expressionism. This text presents surreal elements in the Vasyl Stus’s poems which are connected with the idea of hell. Author gives examples of different images of hell in European culture and literature and also analyzes the surrealist poems of Vasyl Stus from his book Merry Cemetery.

Go to article

Authors and Affiliations

Mateusz Mościszko
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper is concerned with the most fundamental compositional divide to be found in lyrical discourse, consisting in that the latter one is normally split into an empirical part, presenting the author’s concrete experience, and a focal part, where the author discovers some signifi cant truth or/and changes her attitude towards the world. It is claimed in the paper that, more generally, one of the specifi c linguistic properties of focal fragments is their higher and/or specially underscored informativity, and, in particular, one of the means recruited to emphasize it is inverted word order.

Go to article

Authors and Affiliations

Gennadij Zeldowicz
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of the article is to at least partially fill in some gaps in the study of the Kyivan Rus’ literary heritage. Firstly, the author proposes to consider fragments of the Tale of Bygone Years ( PVL) as independent literary works that deserve a separate study. These works may have their own textual history and distinct individual style. In order to clarify the textual history of the work, we use both direct evidence (manuscripts of the Tale of Bygone Years) and indirect evidence, in particular, the paraphrase‑translations of Jan Długosz, Maciej Stryjkovskii, and seventeenth‑century Old Ukrainian authors. Secondly, the article makes accessible for the first time a complete fragment of the PVL published from the Ostroh (Khlebnikovsky) manuscript only, including the accentuation, which is of great importance for the study of the textual history and literary formation of the PVL. Thirdly, the article provides a detailed poetologic analysis of the Tale of Olga’s Wars with the Derevlyans, shows its compositional independence from the subsequent stories about Olga, and explores its complex poetic form, built on rhetorical repetitions of the series of vocabulary, as well as on the counting of syllables and accents.
Go to article

Bibliography

Chekova I., Letopisnoe povestvovanie o knyagine Olʹge pod 6453 g. v svete russkoj narodnoj skazki. Opyt opredeleniya zhanrovoj prirody, «Starobŭlgarska literatura» 1990, kn 23‑24.
Długosz J., Joannis Dlugossii Annales seu Cronicae incliti Regni Poloniae. 1‑2, Varsaviae 1964.
Franchuk V., Litopysni opovidi pro pokhid knyazya Ihorya. Tekstolohichne doslidzhennya ta pereklady, Kyiv 1988.
Franchuk V., Kievskaya letopisʹ. Sostav i istochniki v linhvisticheskom osveshchenii, Kyiv 1986.
Franko I., Studii nad naidavnishym kyyivskym litopysom (chastyna persha), [in:] Ivan Franko, Zibrannia tvoriv u 50‑ty tomakh, t. 6. Poeziya, Kyiv 1976.
[Gizel’, I.], Kievskij sinopsis, Kiev 1823.
Guimon T.V., Historical Writing of Early Rus (c. 1000 – c. 1400) in a Comparative Perspective, Leiden – Boston 2021.
Halytsko‑Volynskyy litopys. Tekst. Komentar, M.F. Kotliar (ed.), Kyiv 2002.
Butler F., A Woman of Words. Pagan Ol’ga in the Mirror of Germanic Europe, „Slavic Review” 2004, vol. 63.
Cynarski S., Uwagi nad problemem recepcji „Historii” Jana Długosza w Polsce XVI i XVII wieku, [w:] Dlugossiana. Studia historyczne w piȩćsetlecie śmierci Jana Długosza, Warszawa 1980.
Kniga Stepennaya tsarskogo rodosloviya, [v:] Polnoe sobranie russkich letopisey, t. 21, ch. 1, Sankt‑Peterburg 1908.
Koptev A.V., Reconstructing the Funeral Ritual of the Kievan Prince Igor (Primary Chronicie, sub Anno 945), „Studia Mythologica Slavica” 2010, vol. 13.
Koptev A.V., Ritual and History. Pagan Rites in the Story of the Princess’ Revenge (the Russian Primary Chronicle, under 945‑946), „Mirator” 2010, vol. 11.
Kronika halicko‑wołyńska. Kronika Romanowiczów, ed. D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków – Warszawa 2017.
Letopisʹ po Lavrentʹevskomu spisku, Sankt‑Petersburg 1872.
Mytsyk Yu., Litopys Yana Binvilskogo, «Nacionalʹnyi universytet ‘Kyevo‑Mohyljansʹka akademija’. Naukovi zapysky. Istorychni nauky» 2002, № 20 (2).
Nazarov N., Prosodyka kyievoruskykh litopysiv: strofichna budova starokyivskoi poezii, “Movoznavstvo” 2023, № 1.
Nazarov N., Nezamechennaya epika: metricheskaya pereocenka «Povesti vremennyh let» i «Slovo o polku Igoreve», „Slavia Orientalis” 2019, nr 2.
The Old Rus Kievan and Galician‑Volhynian Chronicles. The Ostroz’kyj (Hlebnikov) and Cetvertyns’kyj (Pogodin) Codices, Harvard 1991.
Ostrowski D., Introduction, [in:] Povest’ vremennykh let. An Interlinear collation and Paradosis. Compiled and edited by Donald Ostrowsk, Harvard Ukrainian Research Institute, 2004.
Picchio R., On the Prosodic Structure of the Igor Tale, “The Slavic and East European Journal” 1972, nr 16 (2).
Peretts B., Issledovaniya i materialy po istorii starinnoy ukrainskoy litetratury XVI‑XVIII vekov, Moskva – Leningrad 1962.
Pritsak O., Chomu katedry ukrayinoznavstva v Harvardi, Cambridge, Massachusets; New York 1973.
Povist vramʹyanykh lit: Litopys (Za Ipatskym spyskom), Kyiv 1990.
Povestʹ vremennyh let po Ipatskomu spisku, Sankt‑Petersburg 1871.
Radzivilovskaya ili Kenigsbergskaya letopisʹ, Sankt‑Petersburg 1902.
The Russian Primary Chronicle. Laurentian text, Cambridge [1953], [in:] https://www.mgh‑bibliothek.de/dokumente/a/a011458.pdf.
Shakhmtov A.A., Istoriya russkogo letopisaniya, t. 1, kniga 2, Rannee russkoe letopisanie XI‑XII vv., Sankt‑Peterburg 2003.
Skliarenko V., Praslovyanska aktsentolohiya, Kyiv 1998.
Stryjkowski M., Kronika polska, litewska, zmódzka i wszystkiéj Rusi Macieja Stryjkowskiego, t. 1, Warszawa 1846.
[Tuptalo, D.], Kniga zhitij svyatykh, t. 4, Kiev 1764.
Go to article

Authors and Affiliations

Nazarii Nazarov
1
ORCID: ORCID

  1. Paris, Fondation Maison des sciences de l’homme, invited researcher
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article represents research into poetry written during the Revolution of Dignity (2014). Such artistic texts are analyzed as a kind of phenomenon of contemporary literature. These are the poems of famous authors or even amateurs, united by a common sacred code. They appeal to the patterns and archetypes of the collective consciousness of Ukrainians. In the poetry of Euromaidan the researcher underlines two types of sacralization, which can be conditionally called masculine and feminine (paternal and maternal). The masculine type of this process realizes a symbolic projection of the figure of Jesus Christ. This symbol emphasizes the determination of the act, active attitude, the idea of fighting for the truth, as well as the willingness to sacrifice their own lives for the common good. The feminine version of the proces of sacralization is the Virgin Mary. This image appeals not to the heroic act, but to its emotional reflection, more specifically – the suffering, pain, traumatic experience of the victim. It corresponds to the archetypal image of the Mother of God, the Suffering Mother, who sacrifices her own son to death and cries for him later. The embodiment of the Christian sacrum in the poetry of the Maidan testifies to the fidelity to both European and Ukrainian traditions.
Go to article

Authors and Affiliations

Jarosław Poliszczuk
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article presents an analysis of the Polish translation of the first poem from the series of six poems Звезда Маир (1898) by Fiodor Sologub and here in the translation by Witold Dąbrowski, Gwiazda Mair. Our task is to analyze the translation and trace to what extent the translator reflected the specificity of the lyrical situation presented in the original, and to what extent its image in the translation has changed. In addition, the focus was on translating the author’s proper names, reflecting Sologub’s creation of paradise, in order to show how specific translation activities affect the recipient’s perception of the lyrical situation shown in the poem. The rhythmic organization of the poem and the arrangement of rhymes in the original and in translation were also examined. It was shown to what extent the translators managed to reflect the hidden meanings and meaning‐creating symbols, so important for this Russian symbolist.
Go to article

Authors and Affiliations

Agnieszka Potyrańska
1

  1. Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is a reappraisal of the work of Tymoteusz Karpowicz, one of the landmarks of the Polish poetic Neo-avant-garde, in terms of the quixotic model (principle). This approach brings into focus the following building blocks of Karpowicz’s autocreative poetics: the private library project, the idea of the book of books, the concept of holistic interconnectedness and the poet’s programmatic detachment (isolationism). In his verse they form sylleptic configurations in which language-games collide with the existential concrete and, in effect, transform the poetry into a performance acted out by the author both in his text and his highly mythicized geographic space. The superposing of his autothematic statements on his autocreative performative actions shows their remark-able congruence, and hence t the incontestable applicability of the quixotic model to describe the nature of Karpowicz’s creative project. In sum, he was a poet bent on finding his own place between the totalizing power of language and the harsh realities beyond the pale of literature.
Go to article

Authors and Affiliations

Karolina Górniak-Prasnal
1
ORCID: ORCID

  1. Wydział Polonistyki UJ
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

How exactly did Adam Zagajewski, the Cracovian exile from postwar Lvov, become the “Poet of 9/11”, as Newsweek hailed him on the tenth anniversary of the infamous terrorist attack? And why has the poem lingered on in the years that follow, comforting readers in the aftermath of all kinds of disasters, private and public, natural and manmade? This essay traces the history behind the poem’s debit in English translation on the final page of the New Yorker magazine’s first issue after the attack. It follows its subsequent afterlife as one of the best-known contemporary poems in the English language, as witnessed by its countless appearances in everything from anthologies to sermons, pop songs, and personal websites in the last eighteen years.
Go to article

Authors and Affiliations

Clare Cavanagh
1

  1. prof., profesor literatur słowiańskich i komparatystyki (Frances Hooper Professor in the Arts and Humanities) na Uniwersytecie Northwestern

This page uses 'cookies'. Learn more