Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 3
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
1

  1. University of Silesia in Katowice
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present article demonstrates that languages tend to contain dispersals – a subtype of conative calls used to chase animals – that are built around voiceless sibilants. This tendency is both quantitative (i.e., voiceless-sibilant dispersals are common across languages and in a single language) and qualitative (i.e., sibilants contribute very significantly to the phonetic substance of such dispersals). This fact, together with a range of formal similarities exhibited by voiceless-sibilant dispersals encapsulated by the pattern [kI/Uʃ] suggests that the presence of voiceless sibilants in dispersals is not arbitrary. Overall, voiceless-sibilant dispersals tend to comply with the general phonetic profile associated with the prototype of CACs and dispersals, postulated recently in scholarship, thus corroborating the validity of this prototype.
Go to article

Authors and Affiliations

Alexander Andrason
1 2

  1. Living Tongues Institute for Endangered Languages (Salem, USA)
  2. University of Cape Town (South Africa)

This page uses 'cookies'. Learn more