False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.
This is a profile of Ateneum Wileńskie, an annual published by the Society of the Friends of Science in Wilno in 1923–1939 with the financial support of the Ministry of Religious Affairs and Public Education. It featured articles on the history of the former Grand Duchy of Lithuania and played an important role in the popularization of research in the field of political history, law, culture, social and economic history and historical sources of Lithuania in the 16th–19th century. Ateneum Wileńskie was one of the leading academic periodicals in Poland, and most of the materials that were published by it have retained their value.
This article examines the jubilee book Nasz Plon [Our Harvest] prepared by editors of the Warsaw weekly magazine [Children’s Friend] (1861–1915) to mark the golden anniversary of its first issue. Set to appear in April 1911, its publication, plagued by various delays, did not take place until the following year. The volume, edited in a rather unprofessional manner (probably by Jadwiga Chrząszczewska), was full of errors ranging from misprints to all kinds of factual blunders. Yet, despite its faults it has a special place in the history of the Polish press: it was the first jubilee book of a children’s magazine and thus a notable sign of the rising social status of the children’s magazines.