This study examines different aspects of English lexical borrowings in New Persian, their phonetic adaptation, semantic changes, and social attitudes towards them (i.e. tensions between the prescriptive stand of language purists and the community, especially the young people of Tehran). It is based on the corpus of c. 340 words collected from dictionaries of Modern and colloquial Persian, media, spoken language sources, and data assembled from the Persian Internet sites.
The text of the Sigismund III sentence in the disputes of Kiev burghers with castle craftsmen about refusing them to participate in «munitio a conditio» of the city, the castle burghers under threat of a fine (500 kopecks of the Lithuanian hryvnas) forced to perform fortification works and participation in raising funds in the public order for the defense of the city is published. The decree was issued on February 28, 1622 in Warsaw in Polish. It was included in the collection of letters confirming the Magdeburg Law of Kyiv (from 1544 to 1659) by Polish rulers. Collection of privileges copied at the beginning of the XVIII century for the own needs of Burmese Koz’ma Krychevetc. It was translated from Polish and Latin into Ukrainian by sotnyks A. Trotcyna and M.Yagelnytskyi. The monumental book is stored in the Central State Historical Archive of Kyiv. In the article the linguistic features of the monumental book on the graphic, phonetic and morphological levels are analyzed. Variants in writing that are caused by the written tradition of that time, the lack of normalization of old and new forms, the writers’ idiolect and the influence of Polish and, less often, the Church Slavonic language. The vocabulary has been characterized from the point of view of its origin, the presence of a large number of Polonisms, Latinisms and Germanisms has been noted. In the text translators often used words-doublets and synonyms for clarification of a number of concepts.
The aim of the present paper is to discuss metaphorical constructions, based on figurative uses of words, in informal Polish in the field of computers and the Internet. The study is based on the author’s own corpus, compiled on the basis of short informal texts (entries, posts) written on 32 selected Internet forums. Altogether, the corpus consists of 1,541,449 words. The paper, as the title suggests, focuses on one metaphorical formula, i.e. COMPUTERS ARE BUILDINGS. The metaphors which can be subsumed under this heading belong to the most frequent in the corpus (alongside a different type, i.e. COMPUTERS ARE HUMANS). They are discussed within the cognitive framework, as introduced by Lakoff and Johnson (1980). Some attention will also be devoted to the possible infl uence of English upon Polish metaphorical constructions used in the area of computers and the Internet.
A study of the Quran makes it clear, that the New and Old Testament traditions are manifest in various forms in the sacred book of Muslims. This paper presents the phenomenon of these biblical borrowings, giving the references in the Quran to the biblical persons and main themes. One finds many of the Old and New Testament stories of the prophets sometimes in precise forms where the Quranic records are relative identical with the Biblical versions. On other fragments the Quranic narra- tives contain elements of Biblical traditions mixed with folklore and fables extracted from the Talmud and in some cases (such as the story of Abraham and the idols) the sources are entirely Midrashic-Haggadic or Apocryphal. It is worth to be pointed out that the influence of orthodox Christianity on the Quran was slight but apocryphal and heretical Christian legends are clearly visible in the various Quranic fragments. Probably it is a result of Muhammad’s journeys between Syria, Hijaz, and yemen.
Scholars have adopted a number of different theories explaining the phenomenon of the biblical borrowings found in the Quran. For example it is said about Muham- mad’s dependence upon Jewish teachers and thus an overarching Jewish influence on Islam. It is generally admitted that Muhammad had opportunity to come into contact with yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic.
Analyzes of the Quran in the light of parallel passages in the Bible, Talmud and Apocrypha permits us to formulate an idea that early Islamic revelations were com- pilation of Muhammad inspiration with repetition of information coming to his ears, some of it Biblical and true to history, the rest predominantly mythical and fictitious. This thesis is not accepted by Muslim scholars, who maintain that the Qur’an is the divine word of God without any interpolation.
The article presents 123 names of clothing in the village of Wójtowce in Podole. The collected material is divided into subgroups: names of head coverings, names of outerwear, names of underwear, names of footwear, names of shoes and their parts, names of accessories and parts of clothing, names of actions connected with clothing. Among the names of clothing there are both borrowings from the Ukrainian and/or Russian languages and Polish native words, including the words common for Polish and Ukrainian/Russian. The presented words are compared with certain Polish dialects in Ukraine (including unpublished material). In the described vocabulary Ukrainian and/or Russian borrowings constitute 37% while native Polish lexemes are predominant and make up 44%, words common for Polish and Ukrainian/Russian – 19%.
The Old Believers appeared on the Polish territories in 18th century. They are a bilingual community. They use Russian dialect and Polish language, depending on communicative situation. Polish influence on the Old Believers’ dialect increased after two World Wars, when they became separated from their co-religionists in other countries and had more often contacts with Polish neighbours. In Old Believers’ Russian dialect more and more Polish elements are noticable, especially in lexis. In the technical terminology there are a lot of borrowings from Polish language caused above all by the civilization progress. The aim of this article is to analyze the lexis borrowed from Polish language in the field of technics in Russian dialect of the Old Believers of Suwałki-Augustów Region and furthermore confront it with the material gathered in “Słownik gwary staroobrzędowców mieszkających w Polsce” (1980 a.d.). The gathered material was analyzed paying special attention to assimilation to the Russian dialect.
The article deals with the adaptation of Belorussian and Russian affixes in Polish dialects of Braslaw region. The author singles out certain models of af fixal adaptation on the basis of phonetic, morphological and semantic or phonomorphological equivalence. Collected vocabulary provides many examples where we can observe the assimilation of foreign elements into the native system of the multilingual population. Modifications of borrowings in this way indicate the vitality of the systemic word-formative rules of the Polish language in the speakers’ consciousness.
The lack of a comprehensive etymological dictionary of the best documented and, in many accounts, main Semitic language, i.e., Arabic, is a serious drawback for progress in our knowledge of the background and evolution of lexical studies of the whole Afrasian phylum. Any serious attempt at achieving that goal would require a team of a number of scholars working hard during several years; however, in the meantime, a modest shortcut could be to consecrate some personal efforts in that direction on a single important Arabic dialect, and this is what we are presently trying to bring about, within the project of a linguistic encyclopaedia of Andalusi Arabic. So far, our endeavours have cast some new lights of lexical borrowing not only from well-known cases of Aramean and Persian origins, but also, e.g., from Akkadian and Old Egyptian, as well as a rather detailed account of phonetic changes and lexical composition scarcely detected or never heretofore suspected and having often prevented the recognition of the true etyma of Semitic and non-Semitic stock, of which the present article is, of course, only a résumé and introduction.
Five years ago Vasilis Orfanos published an excellent monograph on the Turkish lexical borrowings attested in the Cretan dialect of Modern Greek (Orfanos 2014). In this paper the present authors increase the number of the possible Cretan Turkisms, providing and explaining additional items not listed in Orfanos’s book.
The article presents vocabulary, both indigenous Polish and borrowed, connected with human characteristics arising from man’s appearance, character and behaviour as used in the petty nobility village of Dorohań and the peasant village of Wójtowce in Ukraine on the east bank of the Zbruch river. 204 words were analyzed divided into three main thematic categories and smaller groups, i.e. behavioural traits, moral deeds, status characteristics, mental abilities; appearance traits, character features and physical and emotional state words. The analysis showed that the foreign – Ukrainian and Russian – influence on the Polish vocabulary of the peasant village of Wójtowce is stronger than on the vocabulary of the petty nobility village of Dorohań. At the same time, the residents of Wójtowce use indigenous and borrowed words that are more expressive, both positively and negatively, what can be explained by the more frequent use of Polish in their everyday life. Comparison with other Polish dialects in Ukraine has revealed a certain similarity but also diversity, what can serve as the basis for further linguistic as well as cultural, ethnographic or anthropological research.
The article is based on an old prints language analysis of Medicines for dormant male intent by Demyan Nalyvayko (Ostrih, 1607), Mirrors of Theology by Kyrylo Stavrovetsky (Pochaiv, 1618), Eucharist by Sofroniy Pochasky (Kyiv, 1637). Shown is how important the colloquial Polish component was for an old-Ukrainian scribe, whose aim was to write his works “in an understandable manner”. It is focused on the fact that, despite the significant percentage of spoken Ukrainian elements in the texts of educated Ruthenians of the day, efforts s to create a colloquial text were linguistically made not only by employing the locally spoken Ukrainian. Numerous glosses, lexical doublets, syntactic constructions indicate the noticeable presence of Polish as a language in order to present the material to the reader in an understandable form. In the works of D. Nalyvayko, K. Stavrovetsky, S. Pochasky and many others, educated Ruthenians tended to write in a vernacular language embodied by the formula: local spoken Ukrainian plus Polish. There are many examples of the inclusion of structural elements from one language within the other, as shown by the analyzed material.
The author of the article makes an attempt to show borrowings from the perspective of their penetration into Polish and presents the most common and less frequent words. Special attention is paid to the usage and context of separate words in pairs (native word ~ borrowed word) in two idiolects that demonstrate the preservation of the Polish language tradition and show a new wave of loanwords as well. The author describes some word-formative peculiarities of verbs in the dialectal Polish language of Gródek Podolski. This text can be a supplement to the previous papers concerning borrowed vocabulary and morphological derivation in Polish dialects.