This article covers a complex relationship between the Bible and English literature from, to quote D.L. Jeffrey, ,,the swift Christianization of Britain in 7th CE [...] down to the present 'post-Christian' era". The author concentrates on and discusses the most essential results of more than thirteen centuries of this spiritual insemination, dealing mainly with a depiction of the most essential motifs and themes and occasionally commenting on various works' generic and technical aspects. Although we see that almost every writer explored biblical allusions in one way or another, emerging as the most significant developments are Anglo-Saxon poetry, Medieval drama, works of the Metaphysical poets as well as those of J. Milton, J. Bunyan and W. Blake. Having reached this peak, literature seems to have started losing interest in the Bible, or rather instead of the mission to evangelize, it preferred filling the old purport with new words and ideas, the most notorious 'deconstructionists' being Blake and his Romantic followers, decadent Swinburne and such modernists as D.H. Lawrence or J. Joyce.
Anne of Green Gables by L.M. Montgomery (1908) enjoys unprecedented popularity in Poland and has played a considerable role in the shaping of modern Polish culture. As many as fourteen different translations of the fi rst volume of the series have been published; moreover, there exists an active Polish fandom of Montgomery’s oeuvre. The authors of this article briefly discuss the cultural and social aspects of this phenomenon which was triggered off in 1911 by Rozalia Bernsteinowa’s Polish translation of Anne of Green Gables. Her translation, still regarded as the canonical text, greatly altered the realities of the original novel. As a result, in Poland Anne of Green Gables has the status of a children’s classic, whereas readers in the English-speaking world have always treated it as an example of the sub-genre of juvenile college (school) girls’ literature. The identity of the Polish translator of L.M. Montgomery’s book remains a mystery, and even the name on the cover may well be pen name (though, at any rate, it strongly suggests that she must have belonged to the Jewish intelligentsia of the early 20th century). What we do know about her for fact is that she was a translator of German, Danish, Swedish, Norwegian and English literature. Comparing Rozalia Bernsteinowa’s Polish text to its English original has been a subject of many Polish B.A. and M.A. theses. The argument of this article is that her key reference for was not the English text, but that of the fi rst Swedish translation by Karin Jensen named Anne på Grönkulla (1909).