Abstract
The McGill Pain Questionnaire (MPQ), a tool used by specialists to let their patients
describe the pain they (have) experience(d), has been rendered into different
languages. Most renditions are either literal translations or cultural adaptations.
Two examples include the Polish version offered by Sedlak and the Dutch-language
version(s) respectively. By drawing on Fleck’s theory of scientifi c facts and thought
collectives, an attempt is made to describe how the aforementioned renditions were
created and what infl uence the chosen approach has on the fi nal version. Also, a detailed
comparison of the Dutch-language version(s) and Sedlak’s Polish version
of the MPQ with the original MPQ gives an invaluable insight into the ‘whilerendition
processes’ that regulate modifi cations made to the form and content of the
translated/adapted text.
Go to article