The paper deals with the problem of defi nite article in the Gothic Bible. More specifically, it concentrates on the differences and similarities of use between the target language, i.e. Gothic, and the source language, i.e. Greek, with special attention being paid to the case of the article – nominative, genitive, dative or accusative. It is part of a larger endeavor aiming at the analysis of the whole Gothic Bible in this respect. This time the Gospel of John is taken into consideration, following an earlier study which concentrated on the Gospel of Matthew. In the paper it will not only be observed how frequently Gothic omits the definite article in places where Greek uses it in the Gospel of John, but also in what way the cases of the definite article vary in both languages due to their grammatical specificities.
Exegesis of Matthew 16:13-20, made in the light of historical and doctrinal terms occurred after 70 years in Judea, in which the evangelist Matthew was presented with its Judeo-Christian Church, indicates clearly existing in the text emphasis and related them to universalist objectives . They primarily guided him to define the saving message of Jesus the Risen of being Christological and Ecclesiological, in the final version edited by himself, in the Gospel of the Kingdom at the turning point for the fate of the Palestinian Church. The scene from Caesarea Philippi is edited in a manner which allows Peter to run his church in the Hellenistic world in order to gain complete doctrinal confidence that the same power of binding and resolving in heaven and on earth which he received from Jesus Simon Barjon to exercise it in the land of Israel, is also possessed by Simon Peter to celebrate it with the same saving efficiency in the lands of the heathen. Without this doctrinal certainty, it would probably be impossible to guarantee its further Judeo-Christian existence in the world of ethnochristians and gentiles.
The paper first gives a survey of all the etymologies proposed so far for the Greek term for „pyramid” within the Greek language and the Oriental languages. Then the elaboration of a wholly new suggestion is ventured on the basis of phonological criteria in the context of the supposed Late Egyptian source language.