TY - JOUR N2 - The present paper aims at presenting a short study of the prefixed forms of the Polish verb pić (‘to drink’) (napić, wypić, popić, przepić, opić, zapić, etc.) and their French equivalents found in two parallel corpora: Glosbe and Reverso Context. In the first part, selected theoretical approaches concerning the verbal prefixation in Polish are discussed, with particular attention to the hypothesis of “perfective hypercategory” by Włodarczyk and Włodarczyk (2001b). The second part focuses on the results of the contrastive Polish-French analysis. The research is carried out in the general framework of the Aktionsarten theory and tries to discover by which linguistic means (grammatical and/or lexical) the French language expresses different semantic values conveyed by the Polish prefixes. The results of the analysis are appropriately formalized according to the principles of the object-oriented approach by Banyś (2002a, b), i.e. described by the syntactic-semantic schemes (which, after several changes of specifi cation, can be applied in the machine translation programs). The purpose of the investigation is, therefore, twofold: theoretical, since it is the matter of discovering certain relations between two languages expressing differently a given linguistic phenomenon, and practice, which consists in formulating interlinguistic correspondence rules for the purpose of the Polish-French translation. L1 - http://www.czasopisma.pan.pl/Content/112955/PDF/Ling.Sil.%2040-2019%2019-M.Hrabia.pdf L2 - http://www.czasopisma.pan.pl/Content/112955 PY - 2019 EP - 339 DO - 10.24425/linsi.2019.129416 KW - prefix KW - verbal aspect KW - Aktionsart KW - object class KW - machine translation A1 - Hrabia, Michał PB - Polska Akademia Nauk • Oddział w Katowicach VL - vol. 40 DA - 2019.09.30 T1 - Prefixed forms of the Polish verb “pić” and their French equivalents. A contrastive analysis for the purpose of machine translation T1 - Formes préfixées du verbe polonais "pić" et leurs équivalents français. Analyse contrastive pour les besoins de la traduction automatique SP - 321 UR - http://www.czasopisma.pan.pl/dlibra/publication/edition/112955 T2 - LINGUISTICA SILESIANA ER -